LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Gedichte, opus 12

by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962)

Return to the original list

1. Wir haben viel für einander gefühlt  [sung text not yet checked]
by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Wir haben viel für einander gefühlt", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Wir haben viel füreinander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft «Mann und Frau» gespielt,
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
«Verstecken» gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,
Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 26

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Nous avons eu beaucoup de sentiments l'un pour l'autre,
Et nous nous sommes même on ne peut mieux accordés.
Nous avons souvent joué au mari et à la femme,
Et pourtant nous ne nous sommes pas battus ni frappés.
Ensemble nous avons ri et plaisanté,
Et nous sommes tendrement embrassés et cajolés.
À la fin, plaisir enfantin,nous avons joué
À cache-cache dans les bois et les champs,
Et nous avons su si bien nous cacher,
Que nous ne nous retrouverons jamais plus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 10
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Jahre kommen und gehen  [sung text not yet checked]
by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Die Jahre kommen und gehen", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
doch nimmer vergeht die Liebe,
die ich im Herzen hab.

Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
und sinken vor dir aufs Knie,
und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 25

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Les années vont et viennent
Language: French (Français) 
Les années vont et viennent,
Les générations s'entassent au tombeau,
Pourtant jamais ne disparaît l'amour
Que j'ai au coeur.

Je voudrais te voir encore juste une fois,
Et devant toi tomber à genoux,
Et en mourant te dire:
Madame1 je vous aime!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 en français dans le texte


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Pierre Mathé
3. Die Linde blüte, die Nachtigall sang  [sung text not yet checked]
by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Die Linde blüte, die Nachtigall sang", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.
 
Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!"
Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Le tilleul était en fleur, le rossignol chantait,
Le soleil amical riait de plaisir ;
Soudain tu m'embrassas et ton bras m'enlaça
Et tu me pressas sur ta poitrine exaltée.

Les feuilles tombaient, le corbeau croassait,
Le soleil jetait des regards moroses ;
Alors nous nous dîmes un glacial « adieu ! »
Et tu fis une révérence polie, la plus polie des révérences.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
4. Ohne Gegenliebe  [sung text not yet checked]
by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Ohne Gegenliebe", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 63

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Qui aime pour la première fois,
Même sans bonheur, est un dieu;
Qui pour la seconde fois
Aime sans bonheur, celui-là est un fou.

Moi, qui suis un tel fou, j'aime
Encore une fois sans retour!
Le soleil, la lune et les étoiles en rient,
Et je ris avec eux - et meurs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Pierre Mathé
5. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Mir träumte von einem Königskind", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
[J'ai]1 rêvé d'une enfant de roi
Aux joues humides et pâles ;
Nous étions assis sous le vert tilleul
Et nous tenions amoureusement enlacés.

« Je ne veux pas le trône de ton père,
Je ne veux pas son sceptre d'or,
Je ne veux pas sa couronne de diamants,
Je ne veux que toi, ma charmante ! »

« Ce ne peut être – me répondit-elle –
Je gis déjà dans la tombe,
Et si je ne viens à toi que la nuit,
C'est que j'ai tant d'amour pour toi. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kern: "J'ai un jour"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
6. Schmerzensnacht  [sung text not yet checked]
by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Schmerzensnacht", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: French (Français) 
Où que je sois l'obscurité m'entoure,
Ténèbres si sourdes et si épaisses,
Depuis que n'étincelle plus en moi,
Très chère, la lumière de tes yeux.

[Elle]1 s'est éteinte en moi, la splendeur dorée
De la douce étoile de l'amour,
Un précipice s'ouvre à mes pieds –
Saisis-moi nuit immémoriale.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Comme"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris