Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Linde blühte, die Nachtigall sang, Die Sonne lachte mit freundlicher Lust; Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang, Da preßtest du mich an die schwellende Brust. Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl, Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks; Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!" Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Clement Adams (flourished 1973-2002), "Die Linde blüte", published c1985 [ high voice and piano ], from Heine songs, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gottfried Baake (1800 - 1881), "Die Linde, die blühte", op. 13 (Junge Leiden : 13 Gedichte von Heinrich Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hermann Drechsler (1861 - 1935), "Die Linde blüte, die Nachtigall sang", op. 16 (Drei Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Die Linde blüte, die Nachtigall sang", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Die Linde blüte, die Nachtigall sang", c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Frühlingzyklus, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Gregory Hayes , "Die Linde blühte, die Nachtigall sang", 2006 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ch. Merten , "Die Linde blüte, die Nachtigall sang" [sung text not yet checked]
- by Edward Staempfli (1908 - 2002), "Die Linde blühte", op. 1 (Vier Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Joel Weiss , "Die Linde blühte, die Nachtigall sang", 2016 [ voice and piano ], from Heine Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Oscar Strasnoy (b. 1970), "Die Linde blühte, die Nachtigall sang" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 8
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pasquale Guarino.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882 - 1938) ; composed by Edison Vasilyevich Denisov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908) , no title ; composed by Ernest Nikolayevich Merten.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vsevolod Vladimirovich Krestovsky (1840 - 1895) , no title ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Godfrey Leland) , appears in The works of Heinrich Heine, first published 1900
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 25, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-19
Line count: 8
Word count: 54
Le tilleul était en fleur, le rossignol chantait, Le soleil amical riait de plaisir ; Soudain tu m'embrassas et ton bras m'enlaça Et tu me pressas sur ta poitrine exaltée. Les feuilles tombaient, le corbeau croassait, Le soleil jetait des regards moroses ; Alors nous nous dîmes un glacial « adieu ! » Et tu fis une révérence polie, la plus polie des révérences.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 61