LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wer zum ersten Male liebt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 63 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Wer zum ersten Male liebt", op. 4 (Drei Lieder) no. 1, published c1908 [sung text not yet checked]
  • by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Ohne Gegenliebe", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Rued Langgaard (1893 - 1952), "Wer zum ersten Male liebt", BVN. 87 (1914) [sung text not yet checked]
  • by Albrecht von Stein , "Wer zum ersten Male liebt" [sung text not yet checked]
  • by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wer zum ersten Male liebt", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 70 (1943), published 1972 [sung text not yet checked]
  • by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wer zum ersten Male liebt", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 115 (1949), published 1972, from Drie Heine-liederen, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wer zum ersten Male liebt", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 63 [sung text not yet checked]
  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Wer zum ersten Male liebt", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 2, no. 5, London: Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by George Stephenson Oldham.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maude Valérie White.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 42

Qui aime pour la première fois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qui aime pour la première fois,
Même sans bonheur, est un dieu;
Qui pour la seconde fois
Aime sans bonheur, celui-là est un fou.

Moi, qui suis un tel fou, j'aime
Encore une fois sans retour!
Le soleil, la lune et les étoiles en rient,
Et je ris avec eux - et meurs.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 63
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris