by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Wer zum ersten Male liebt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Wer zum ersten Male liebt", op. 4 (Drei Lieder) no. 1, published c1908 [sung text not yet checked]
- by Carl Emil Theodor Ehrenberg (1878 - 1962), "Ohne Gegenliebe", op. 12 (Sechs Gedichte) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Rued Langgaard (1893 - 1952), "Wer zum ersten Male liebt", BVN. 87 (1914) [sung text not yet checked]
- by Albrecht von Stein , "Wer zum ersten Male liebt" [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wer zum ersten Male liebt", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 70 (1943), published 1972 [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wer zum ersten Male liebt", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 115 (1949), published 1972, from Drie Heine-liederen, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wer zum ersten Male liebt", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 63 [sung text not yet checked]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Wer zum ersten Male liebt", published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 2, no. 5, London: Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 43
Qui aime pour la première fois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Qui aime pour la première fois,
Même sans bonheur, est un dieu;
Qui pour la seconde fois
Aime sans bonheur, celui-là est un fou.
Moi, qui suis un tel fou, j'aime
Encore une fois sans retour!
Le soleil, la lune et les étoiles en rient,
Et je ris avec eux - et meurs.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 53