LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,613)
  • Text Authors (20,443)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 47

by Carl Isenmann (1839 - 1889)

1. Es scheinen die Sternlein so hell  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Es scheinen die Sternlein so hell", op. 47 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Es [scheinen]1 die Sternlein so hell, so hell
Herab von des Himmels Höh';
Zwei Liebende standen hier auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand, ade!

Die Blümelein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Beiden Weh';
Die standen so traurig am Scheideweg,
Ade, mein Lieb, ade!

Die Winde durchwehen die Waldesruh',
Im Tale und auf der Höh'!
Da weh'n weiße Tücher einander zu:
Ade, mein Lieb, ade!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wilm: "schienen"; further changes may exist not noted above.

by Anonymous / Unidentified Author
1. The stars shine so brightly
Language: English 
The stars [shine]1 so brightly, so brightly
Down from the heights of heaven;
Two lovers are standing here at the doorstep,
Ah, hand in hand, adieu!

The flowers wept upon lea and path,
They felt the pain of these two;
They stood so sadly at the parting of the ways,
Adieu, my love, adieu!

The winds blow through the peace of the forest,
In the valley and upon the heights!
There, two white kerchiefs are waving to each other:
Adieu, my love, adieu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Ade, mein Lieb', ade" = "Adieu, my love, adieu"
"Böhmisches Volkslied" = "Bohemian folksong"
"Der Abschied (Böhmisches Volkslied)" = "The farewell (Bohemian folksong)"
"Es scheinen die Sternlein so hell" = "The stars shine so brightly"

1 Wilm: "shone"


This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
2. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Mir träumte von einem Königskind", op. 47 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns [liebeumfangen]2.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]3 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Lachner: "lieb' umfangen"; Lessmann: "liebumfangen"
3 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: English 
I dreamed of a king's daughter
With wet, pale cheeks;
We sat beneath the green linden 
And held each other, full of love.

"I do not want your father's throne,
I do not want his scepter of gold,
I do not want his crown of diamonds --
I want you yourself, you lovely one!"

It cannot be, she said to me :
I lie in my grave,
And only at night do I come to you,
Because I love you so much.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
3. Morgenständchen  [sung text not yet checked]
by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Morgenständchen", op. 47 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
  Noch schlummert sie süß. -- Dem lauschenden Wald
Hoch oben sing' ich mein Lied.
O horch! wie's nieder vom Hügel schallt,
Und durch die Dämmrung zieht:
  Im Blüthenthal grüß Gott von fern!
  Wach' auf, wach' auf, mein Morgenstern!

  Noch hört sie mich nicht. -- Ihr Vögel im Hain
Fliegt nieder, weckt sie mir sacht,
Und pocht, ihr Lüftchen, an's Fensterlein,
Bis lächelnd sie erwacht!
  Im Blüthenthal grüß Gott von fern!
  Wach' auf, wach' auf, mein Morgenstern!

  Nun winkt sie mir zu! -- Mein rauschender Wald,
Nun hilf mir singen mein Lied,
Daß lauter, lauter es schallt und hallt,
Eh ganz die Dämmerung flieht!
  Im Blüthenthal grüß Gott von fern! 
  Du bist's, du bist's, mein Morgenstern!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenständchen", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 189

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 167.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Morning serenade
Language: English 
  She is still slumbering sweetly. -- To the harkening woods
On high I shall sing my song.
Oh listen! how it resounds from the hill,
And travels through the twilight:
  In the blossoming valley, I greet you from afar!
  Awaken, awaken, my morning star!

  She does not hear me yet. Ye birds in the grove,
Fly down, waken her gently for me,
And ye breezes, tap upon her little window
Until she wakens with a smile!
  In the blossoming valley, I greet you from afar!
  Awaken, awaken, my morning star!

  Now she is waving to me! -- My soughing woods,
Now help me to sing my song,
So that it resounds and echoes louder, louder,
Before the twilight has utterly flown!
  In the blossoming valley, I greet you from afar!
  You are, you are my morning star!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenständchen", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 189
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 18
Word count: 136

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris