English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 47
by Carl Isenmann (1839 - 1889)
Es [scheinen]1 die Sternlein so hell, so hell Herab von des Himmels Höh'; Zwei Liebende standen hier auf der Schwell', Ach, Hand in Hand, ade! Die Blümelein weinten auf Flur und Steg, Sie fühlten der Beiden Weh'; Die standen so traurig am Scheideweg, Ade, mein Lieb, ade! Die Winde durchwehen die Waldesruh', Im Tale und auf der Höh'! Da weh'n weiße Tücher einander zu: Ade, mein Lieb, ade!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wilm: "schienen"; further changes may exist not noted above.
The stars [shine]1 so brightly, so brightly Down from the heights of heaven; Two lovers are standing here at the doorstep, Ah, hand in hand, adieu! The flowers wept upon lea and path, They felt the pain of these two; They stood so sadly at the parting of the ways, Adieu, my love, adieu! The winds blow through the peace of the forest, In the valley and upon the heights! There, two white kerchiefs are waving to each other: Adieu, my love, adieu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Ade, mein Lieb', ade" = "Adieu, my love, adieu"
"Böhmisches Volkslied" = "Bohemian folksong"
"Der Abschied (Böhmisches Volkslied)" = "The farewell (Bohemian folksong)"
"Es scheinen die Sternlein so hell" = "The stars shine so brightly"
This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 12
Word count: 84
Mir [träumte]1 von einem Königskind, Mit nassen, blassen Wangen; Wir sassen unter der grünen Lind' Und hielten uns [liebeumfangen]2. "Ich will nicht deines Vaters Thron, Ich will nicht sein Scepter [von]3 Golde, Ich will nicht seine demantene Kron', Ich will dich selber, du Holde!" Das kann nicht sein, sprach sie zu mir, ich liege ja im Grabe, und nur des Nachts komm' ich zu dir, weil ich so lieb dich habe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).
1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.2 Lachner: "lieb' umfangen"; Lessmann: "liebumfangen"
3 Weiss: "aus"
I dreamed of a king's daughter With wet, pale cheeks; We sat beneath the green linden And held each other, full of love. "I do not want your father's throne, I do not want his scepter of gold, I do not want his crown of diamonds -- I want you yourself, you lovely one!" It cannot be, she said to me : I lie in my grave, And only at night do I come to you, Because I love you so much.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 12
Word count: 80
Noch schlummert sie süß. -- Dem lauschenden Wald Hoch oben sing' ich mein Lied. O horch! wie's nieder vom Hügel schallt, Und durch die Dämmrung zieht: Im Blüthenthal grüß Gott von fern! Wach' auf, wach' auf, mein Morgenstern! Noch hört sie mich nicht. -- Ihr Vögel im Hain Fliegt nieder, weckt sie mir sacht, Und pocht, ihr Lüftchen, an's Fensterlein, Bis lächelnd sie erwacht! Im Blüthenthal grüß Gott von fern! Wach' auf, wach' auf, mein Morgenstern! Nun winkt sie mir zu! -- Mein rauschender Wald, Nun hilf mir singen mein Lied, Daß lauter, lauter es schallt und hallt, Eh ganz die Dämmerung flieht! Im Blüthenthal grüß Gott von fern! Du bist's, du bist's, mein Morgenstern!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenständchen", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 189
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 167.
She is still slumbering sweetly. -- To the harkening woods On high I shall sing my song. Oh listen! how it resounds from the hill, And travels through the twilight: In the blossoming valley, I greet you from afar! Awaken, awaken, my morning star! She does not hear me yet. Ye birds in the grove, Fly down, waken her gently for me, And ye breezes, tap upon her little window Until she wakens with a smile! In the blossoming valley, I greet you from afar! Awaken, awaken, my morning star! Now she is waving to me! -- My soughing woods, Now help me to sing my song, So that it resounds and echoes louder, louder, Before the twilight has utterly flown! In the blossoming valley, I greet you from afar! You are, you are my morning star!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenständchen", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 189
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-03
Line count: 18
Word count: 136