by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Mir träumte von einem Königskind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Catalan (Català), a translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936) , "En somnis" ; composed by Jaime Pahissa i Jo.
  • Also set in English, a translation by George Howard Clutsam (1866 - 1951) , copyright © ; composed by George Howard Clutsam.
  • Also set in English, a translation by Frederick W. Bancroft ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by P. Pinkerton ; composed by Frederick Delmar Williamson.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 42 ; composed by Georges Adolphe Hüe.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title ; composed by Nikita Loginovich Linev, Mikhail Nikolayevich Ofrosimov.
  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Josip Ipavec.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Joaquín Montaner (1892 - 1957) ; composed by Jaime Pahissa i Jo.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He somiat en la filla d'un rei", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 41, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ho sognato una figlia di re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

I dreamed of a king's daughter
Language: English  after the German (Deutsch) 
I dreamed of a king's daughter
With wet, pale cheeks;
We sat beneath the green linden 
And held each other, full of love.

"I do not want your father's throne,
I do not want his scepter of gold,
I do not want his crown of diamonds --
I want you yourself, you lovely one!"

It cannot be, she said to me :
I lie in my grave,
And only at night do I come to you,
Because I love you so much.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 12
Word count: 81