Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chemin de Croix
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Via Crucis
Vexilla Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, Qua vita mortem protulit Et morte vitam protulit. ... Impleti sunt que concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. ... O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina. Amen.
Les étendards du roi s'avancent ; Le mystère de la croix brille Où la vie a produit la mort Et la mort a produit la vie. [ ... ] Elles sont accomplies les choses qu'a annoncées David dans un chant fidèle En disant aux nations Que Dieu régnerait à partir du bois. [ ... ] Ô croix, salut, espoir unique, En ce temps de la passion ! Augmente la grâce des pieux Et efface les fautes des accusés.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
Go to the general single-text view
Liszt's title would be "Introduction"This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 40
Word count: 215
Innocens ego sum a sanguine justi hujus
Moi je suis innocent du sang de ce juste.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 9
Ave, ave crux !
Go to the general single-text view
Salut, salut ô croix !
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 4
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Jésus tombe. La mère pleine de douleurs était debout Au pied de la croix en larmes Quand son Fils y pendait.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21
— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst beschimpfet:
Gegrüßet sei'st du mir!
...
Text Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
See other settings of this text.
Ô tête couverte de sang et de blessures, Pleine de douleurs et de moqueries ! Ô tête, liée par raillerie Avec une couronne d'épines ! Ô tête,par ailleurs ornée Avec les honneurs et les ornements les plus hauts, Mais maintenant suprêmement injuriée, Sois saluée par moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the Liszt setting - stanza 1 alone.This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 8
Word count: 44
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Jésus tombe. La mère pleine de douleurs était debout Au pied de la croix en larmes Quand son Fils y pendait.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21
Nolite flere super me, sed super ipsas flete et super filios vestros !
Ne pleurez pas sur moi, mais sur vous-mêmes pleurez et sur vos fils !
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 2
Word count: 13
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Jésus tombe. La mère pleine de douleurs était debout Au pied de la croix en larmes Quand son Fils y pendait.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21
— Tacet —
Crucifige, crucifige !
Go to the general single-text view
Crucifie-le, crucifie-le !
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 2
Eli, Eli, lama sabacthani? In manus tuas commendo spiritum meum. Consummatum est. O Traurigkeit, o Herzeleid, Ist das nicht zu beklagen ? Gott des Vaters einzigs Kind Wird zu Grab getragen. O Traurigkeit, o Herzeleid !
Seigneur, Seigneur, pourquoi m'as-tu abandonné ? En tes mains je remets mon esprit. Tout est fini. Ô tristesse, ô souffrance du cœur, N'est-ce pas pour se lamenter ? L'enfant unique de Dieu le Père A été porté à la tombe. Ô tristesse, ô souffrance du cœur !
Text Authorship:
- Translation from Multiple Languages to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Johann Rist (1607 - 1667)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 9
Word count: 44
— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"Ave crux, spes unica Mundi salus et gloria, Auge piis justitiam, Reisque dona veniam, Ave crux !
Salut, croix, espoir unique Salut et gloire du monde, Augmente la justice pour les pieux Et donne le pardon aux accusés, Salut croix !
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 5
Word count: 23