LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chemin de Croix

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

View original-language texts alone: Via Crucis

1. Einleitung
Language: Latin 
Vexilla Regis prodeunt;
fulget Crucis mysterium,
Qua vita mortem protulit
Et morte vitam protulit.

 ... 

Impleti sunt que concinit
David fideli carmine,
dicendo nationibus:
regnavit a ligno Deus. 

 ... 

O Crux ave, spes unica,
hoc Passionis tempore!
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.
Amen.

Text Authorship:

  • by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)

See other settings of this text.

by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
1.
Language: French (Français) 
Les étendards du roi s'avancent ;
Le mystère de la croix brille
Où la vie a produit la mort
Et la mort a produit la vie.

[ ... ]

Elles sont accomplies les choses qu'a annoncées
David dans un chant fidèle
En disant aux nations
Que Dieu régnerait à partir du bois.

[ ... ]

Ô croix, salut, espoir unique,
En ce temps de la passion !
Augmente la grâce des pieux
Et efface les fautes des accusés.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Liszt's title would be "Introduction"


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 40
Word count: 215

Translation © by Guy Laffaille
2. Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt)
 (Sung text)
Language: Latin 
Innocens ego sum a sanguine justi hujus

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Station I
Language: French (Français) 
Moi je suis innocent du sang de ce juste.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 9

Translation Guy Laffaille
3. Statio II (Jesus trägt sein Kreuz)
 (Sung text)
Language: Latin 
Ave, ave crux !

Go to the general single-text view

3. Station II
Language: French (Français) 
Salut, salut ô croix !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in Latin by Not Applicable
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 4

Translation Guy Laffaille
4. Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)
 (Sung text)
Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Station III / VII / IX
Language: French (Français) 
Jésus tombe.
La mère pleine de douleurs était debout
Au pied de la croix en larmes
Quand son Fils y pendait.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21

Translation © by Guy Laffaille
5. Statio IV (Jesus begegnet seiner heiligen Mutter)
— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"

5.
[Translation not yet available]
6. Statio V (Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen)
— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"

6.
[Translation not yet available]
7. Statio VI (Sancta Veronica)
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst beschimpfet:
Gegrüßet sei'st du mir!

 ... 

Text Authorship:

  • by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"

See other settings of this text.

by Paul Gerhardt (1606 - 1676)
7. Station VI (Sainte Véronique)
Language: French (Français) 
Ô tête couverte de sang et de blessures,
Pleine de douleurs et de moqueries !
Ô tête, liée par raillerie
Avec une couronne d'épines !
Ô tête,par ailleurs ornée
Avec les honneurs et les ornements les plus hauts,
Mais maintenant suprêmement injuriée,
Sois saluée par moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the Liszt setting - stanza 1 alone.


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
8. Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)
 (Sung text)
Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8. Station III / VII / IX
Language: French (Français) 
Jésus tombe.
La mère pleine de douleurs était debout
Au pied de la croix en larmes
Quand son Fils y pendait.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21

Translation © by Guy Laffaille
9. Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem)
 (Sung text)
Language: Latin 
Nolite flere super me, sed super
ipsas flete et super filios vestros !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
9. Station VIII
Language: French (Français) 
Ne pleurez pas sur moi, mais sur
vous-mêmes pleurez et sur vos fils !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 2
Word count: 13

Translation © by Guy Laffaille
10. Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)
 (Sung text)
Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
10. Station III / VII / IX
Language: French (Français) 
Jésus tombe.
La mère pleine de douleurs était debout
Au pied de la croix en larmes
Quand son Fils y pendait.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21

Translation © by Guy Laffaille
11. Statio X (Jesus wird entkleidet)
— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Jesus is stripped"

11.
[Translation not yet available]
12. Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen)
 (Sung text)
Language: Latin 
Crucifige, crucifige !

Go to the general single-text view

12. Station XI
Language: French (Français) 
Crucifie-le, crucifie-le !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in Latin by Not Applicable
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 2

Translation Guy Laffaille
13. Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze)
 (Sung text)
Language: Multiple Languages 
Eli, Eli, lama sabacthani?
In manus tuas commendo
spiritum meum.
Consummatum est.

O Traurigkeit, o Herzeleid,
Ist das nicht zu beklagen ?
Gott des Vaters einzigs Kind
Wird zu Grab getragen.
O Traurigkeit, o Herzeleid !

Text Authorship:

  • by Johann Rist (1607 - 1667)

Go to the general single-text view

by Johann Rist (1607 - 1667)
13. Station XII
Language: French (Français) 
Seigneur, Seigneur, pourquoi m'as-tu abandonné ?
En tes mains je remets
mon esprit.
Tout est fini.

Ô tristesse, ô souffrance du cœur,
N'est-ce pas pour se lamenter ?
L'enfant unique de Dieu le Père
A été porté à la tombe.
Ô tristesse, ô souffrance du cœur !

Text Authorship:

  • Translation from Multiple Languages to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Multiple Languages by Johann Rist (1607 - 1667)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
14. Statio XIII (Jesus wird vom Kreuz genommen)
— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"

14.
[Translation not yet available]
15. Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt)
 (Sung text)
Language: Latin 
Ave crux, spes unica
Mundi salus et gloria,
Auge piis justitiam,
Reisque dona veniam,
Ave crux !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
15. Station XIV
Language: French (Français) 
Salut, croix, espoir unique
Salut et gloire du monde,
Augmente la justice pour les pieux
Et donne le pardon aux accusés,
Salut croix !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 5
Word count: 23

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris