Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seven early songs
Translations © by Emily Ezust
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Sieben frühe Lieder
Dämmern Wolken über Nacht und Thal, Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einem Mal: O gieb acht! gieb acht! Weites Wunderland ist aufgethan, Silbern ragen Berge traumhaft gross, Stille Pfade silberlicht thalan Aus verborg'nem Schoss. Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! O gieb acht! gieb acht!
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
The clouds embrown the night and valley; the mists float above, the water rushing gently. Now all at once they unveil themselves: o listen! pay heed! A broad land of wonder has opened up. Silver mountains rise up, fantastically huge, quiet paths lit with silver [lead] toward the valley from [some] hidden place; and the noble world is so dreamily pure. A mute beech stands by the path, black with shadows; a breeze from a distant, lonely grove wafts gently by. And from the deep darkness of the valley flash lights in the silent night. Drink, my soul! Drink in this solitude! O listen! pay heed!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Along a secret forest path I like to creep in the evening light; I go to the desolate, reedy banks, and think, my maiden, of you! As the bushes grow dark, the reeds hiss mysteriously, and lament and whisper, and thus I have to weep and weep. And I think that I hear wafting the gentle sound of your voice, and down into the pond sinks your lovely song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Reed song"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
It happened because the nightingale sang the whole night long; from her sweet call, from the echo and re-echo, roses have sprung up. She was but recently a wild blossom, and now she walks, deep in thought; she carries her summer hat in her hand, enduring quietly the heat of the sun, knowing not what to begin. It happened because the nightingale sang the whole night long; from her sweet call, from the echo and re-echo, roses have sprung up.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nachtigall" = "The nightingale"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, -- mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -- ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht....
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
That was the day of white chrysanthemums; I almost trembled before its glory... And then, then you came to me to take my soul Deep in the night. I felt so anxious, and you came so lovingly and gently; I had just been thinking about you in a dream. You came, and softly, like a fairy tale, the night resounded.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knie'n, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten zieh'n.
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
See other settings of this text.
Autumn sunlight. The lovely evening peers so quietly in. A little red fire crackles in the stove and flares up. And with my head upon your knee, I am contented. When my eyes rest in yours, how gently do the minutes pass!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
In the arms of love we fell blissfully asleep; at the open window the summer wind listened and carried the peacefulness of our breath out into the bright, moonlit night. And out of the garden, feeling its way randomly, the scent of roses came to our bed of love and gave us wonderful dreams, dreams of intoxication, rich with yearning.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebesode" = "Love ode"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Nun ziehen Tage über die Welt, Gesandt aus blauer Ewigkeit, Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand Über Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
Now the days drag through the world, sent forth from blue eternity; time dissipates in the summer wind. Now at night the Lord weaves with blessed hand wreaths of stars above the wandering wonderland. In these days, o my heart, what can your brightest wanderer's song then say about your deep, deep pleasure? In meadowsong the heart falls silent; now there are no words, and image upon image visits you and fills you entirely.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74