Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three songs
Translations © by Peter Low
Song Cycle by Jean Barraqué (1928 - 1973)
View original-language texts alone: Trois mélodies
Je dors, et mon cœur veille : j'entends la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte : Ouvrez-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, vous qui êtes sans tache ; parce que ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes d’eau qui sont tombées pendant la nuit. Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu'il a fait ; Je me suis levé pour ouvrir à mon bien-aimé. J'ai ouvert à mon bien-aimé ; mais il s’en était déjà allé, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix : je l'ai cherché, et ne l'ai point trouvé ; je l'ai appelée, il ne m'a point répondu. Les gardes qui font le tour de la ville m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles m’ont ôté mon manteau. Je vous conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire que je languis d’amour.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613 - 1684), no title
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 5
Go to the general single-text view
I sleep, but my heart is awake: I hear the voice of my beloved who is knocking on my door: “Open it for me, my sister, my friend, my dove, my flawless one, for my head is drenched with dew, my hair is full of the dampness of the night.” My beloved passed his hand through the gap in the door, and I was moved in my guts hearing the sound he made. I rose to open for my beloved. I opened the door; but he had already left, he had gone elsewhere. My soul had melted, as it were, at the sound of his voice. I sought him and had no success, I called him and got no answer. The watchmen that patrol the city met me. They struck me and wounded me. The guardians of the wall took away my cloak. I beg you, daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him that I am languishing with love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613 - 1684), no title
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-12
Line count: 20
Word count: 162
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, ... ? Ton père, ta mère, ta sœur ... ton frère ? - Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère. - Tes amis ? - Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est restée jusqu'à ce jour inconnu. - Ta patrie ? - J'ignore sous quelle latitude elle est située. - La beauté ? - Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle. - L'or ? - Je le hais comme vous haïssez Dieu. - Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ? - J'aime les nuages. Les nuages qui passent... là-bas...là-bas les merveilleux nuages !
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'étranger", appears in Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose, no. 1, first published 1869
Go to the general single-text view
Who do you love most, enigmatic man – say it - your father, your mother, your sister or your brother? - I have no father, no mother, no sister, no brother. - Your friends? - The meaning of that word has always been unknown to me. - Your homeland? - I don't know what latitude it lies in. - Beauty? - That I would gladly love, as a goddess or immortal woman. - Gold? - I hate it as you hate God. - Eh! What do you love then, extraordinary stranger? - I love the clouds… the clouds that pass… there… up there… the marvellous clouds!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'étranger", appears in Le Spleen de Paris -- ou Petits poèmes en prose, no. 1, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-12
Line count: 15
Word count: 94
... « Ô divin Époux, mon Seigneur, ne refusez pas la confession de la plus humble de vos servantes. Je suis perdue. Je suis soûle. Je suis impure. Quelle vie ! « Pardon, divin Seigneur, pardon ! Ah ! pardon ! Que de larmes ! Et que de larmes encore plus tard, j'espère ! « Plus tard, je connaîtrai le divin Époux ! Je suis née soumise à Lui. -- L'autre peut me battre maintenant ! « À présent, je suis au fond du monde ! Ô mes amies !… non, pas mes amies… Jamais délires ni tortures semblables… Est-ce bête ! « Ah ! je souffre, je crie. Je souffre vraiment. Tout pourtant m'est permis, chargée du mépris des plus méprisables cœurs. ... « Je suis esclave de l'Époux infernal, celui qui a perdu les vierges folles. C'est bien ce démon-là. Ce n'est pas un spectre, ce n'est pas un fantôme. Mais moi qui ai perdu la sagesse, qui suis damnée et morte au monde, -- on ne me tuera pas ! -- Comment vous le décrire ! je ne sais même plus parler. Je suis en deuil, je pleure, j'ai peur. Un peu de fraîcheur, Seigneur, si vous voulez, si vous voulez bien ! « Je suis veuve… -- J'étais veuve… -- mais oui, j'ai été bien sérieuse jadis, et je ne suis pas née pour devenir squelette !… -- Lui était presque un enfant… Ses délicatesses mystérieuses m'avaient séduite. J'ai oublié tout mon devoir humain pour le suivre. Quelle vie ! La vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde. Je vais où il va, il le faut. Et souvent il s'emporte contre moi, moi, la pauvre âme. Le Démon ! -- C'est un Démon, vous savez, ce n'est pas un homme. ...
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "L'époux infernal", appears in Une saison en enfer, in Délires, in 1. Vierge folle
Go to the general single-text view
Note: this is a prose text; the line breaks are arbitrary.
[ ... ] Oh divine Bridegroom, my Lord, do not refuse the confession of the [saddest]1 of your handmaids. I am lost. I am drunk. I am impure. What a life! Forgive me, divine Lord, forgive, ah forgive! What a lot of tears! And many more tears later on, I hope! Later I will come to know the divine Bridegroom! I was born enslaved to Him! The other one can beat me at present! Now I am at the bottom of the world! Oh my women friends!... No, not my friends... Never were there such ravings and tortures... It's so stupid! Ah, I'm in pain, I cry out. I'm really suffering. And yet everything is permitted me, as I am burdened with the contempt of the most contemptible hearts. [ ... ] I am a slave of the infernal Bridegroom, the one who ruined the foolish virgins. He is the demon in question. He is not a ghost, not a phantom. But I who have lost my wisdom, who am damned and dead to the world, I will not be killed!... How can I describe him, I can't even speak now. I am in mourning, in tears, frightened. A little coolness, Lord, if you will, if you would be so kind! I am a widow… I was a widow… but yes, I used to be quite proper, and I was not born to become a skeleton!… He was almost a child… His mysterious tenderness had seduced me. I forgot all my human duty to follow him. What a life! True life is absent. We are not in the world. I go where he goes, I have to. And often he loses his temper with me, poor soul that I am. The Demon… He's a Demon, y ou know, he is not a man. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "L'époux infernal", appears in Une saison en enfer, in Délires, in 1. Vierge folle
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Barraqué: "lowest"
This text was added to the website: 2017-09-12
Line count: 187
Word count: 300