LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,766)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The Garden of Caresses - Antar's Tomb

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by J. Boutnikoff

View original-language texts alone: Le Jardin des caresses - Le tombeau d'Antar, op. 22

1. Le désespoir  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Tu veux mon cœur ? Je ne l'ai plus. 
Tu sais qui me l'a volé.
Tu veux mon âme ? Je ne l'ai plus. 
Demande-la donc à l'Ange noir. 
Je te donnerai mes quatre poignards
pour que tu me cloues sur ta porte,
mais laisse-moi te dire mon amour !
— Puisque tu veux mourir, que ferai-je de ton amour ? 
— Une chanson que tu chanteras sur ma tombe. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le désespoir", appears in Le jardin des caresses, no. 51

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.78


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
1. Despair
Language: English 
You want my heart? I no longer have it.
You know who stole it from me.
You want my soul? I no longer have it.
Go ask the black Angel for it.
I will give you my four daggers 
so that you can nail me to the door,
but let me tell you of my love!
"Since you want to die, what shall I make of your love?" 
"A song that you will sing over my grave."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le désespoir", appears in Le jardin des caresses, no. 51
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 9
Word count: 77

Translation © by Grant Hicks
2. Chanson  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Autrefois, j’ai vu la mer. 
Elle montait jusqu’à l’horizon 
comme une pelouse fleurie de tulipes blanches, 
qui étaient des voiles.
Un grand vent avait effeuillé ces tulipes, 
et leurs pétales glissaient, rapides,
gonflés comme tes seins. 
Autrefois, j’ai vu la mer.
Elle était fougueuse comme ton amour, 
et elle engloutissait les pêcheurs de rêves.
Sur la mer de ton amour, 
je me suis embarqué autrefois,
et si j’ai pu revenir au port, 
c’est parce que je ne t’ai pas aimée.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chanson", appears in Le jardin des caresses, no. 73

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, p.73.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
2. Song
Language: English 
Once I saw the sea. 
It rose to the horizon
like a lawn abloom with white tulips,
which were sails.
A great wind had stripped these tulips
of their petals, which glided swiftly,
swollen like your breasts. 
Once I saw the sea. 
It was tempestuous like your love,
and it swallowed up the fishers of dreams. 
On the sea of your love
I once set sail, 
and if I've managed to return to port, 
it is because I didn't love you.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chanson", appears in Le jardin des caresses, no. 73
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Autrefois, j’ai vu la mer" = "Once I Saw the Sea"
"Chanson" = "Song"



This text was added to the website: 2026-02-28
Line count: 14
Word count: 81

Translation © by Grant Hicks
3. Le tombeau d'Antar  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Nul ne sait où repose Antar,
l'époux de la Victoire. 
Nul ne sait où sont maintenant suspendues ses armes. 
Sur la plus haute dune du Badiet-Es-Cham, 
son sépulcre, environné d'azur, 
sert-il de repaire à l'aigle, ou bien, dans El Djezireh, 
la contrée aux belles eaux, 
son mausolée est-il enfoui sous les fleurs ? 
Les récitants qui racontent ses exploits 
et qui suivent les caravanes,
cherchent peut-être son tombeau.
Une nuit, en rêve, je l'ai vu. 
Il était dans la plaine d'Oneïssa, 
non loin de la demeure d'Abla. 
Et, pareil à un étendard, un palmier, seul, le désignait.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le tombeau d'Antar", appears in Le jardin des caresses, no. 67

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, 73e édition, Paris: L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.68.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
3. Antar's Tomb
Language: English 
No one knows where Antar lies, 
the husband of Victory. 
No one knows where his arms now are hung. 
On the highest dune of Badiet-Es-Cham, 
does his sepulcher, enveloped in azure, 
serve as an eagle's aerie, or else, in El Djezireh, 
the land of beautiful waters, 
is his mausoleum buried beneath the flowers? 
The storytellers who recount his exploits
and who follow the caravans 
perhaps are looking for his tomb.
One night I saw it in a dream.
It was on the plain of Oneïssa,
not far from Abla's dwelling.
And, like a flag, a lone palm was its sign.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le tombeau d'Antar", appears in Le jardin des caresses, no. 67
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-28
Line count: 15
Word count: 100

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris