Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Garden of Caresses - Antar's Tomb
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by J. Boutnikoff
View original-language texts alone: Le Jardin des caresses - Le tombeau d'Antar, op. 22
Tu veux mon cœur ? Je ne l'ai plus. Tu sais qui me l'a volé. Tu veux mon âme ? Je ne l'ai plus. Demande-la donc à l'Ange noir. Je te donnerai mes quatre poignards pour que tu me cloues sur ta porte, mais laisse-moi te dire mon amour ! — Puisque tu veux mourir, que ferai-je de ton amour ? — Une chanson que tu chanteras sur ma tombe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le désespoir", appears in Le jardin des caresses, no. 51
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.78
You want my heart? I no longer have it. You know who stole it from me. You want my soul? I no longer have it. Go ask the black Angel for it. I will give you my four daggers so that you can nail me to the door, but let me tell you of my love! "Since you want to die, what shall I make of your love?" "A song that you will sing over my grave."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le désespoir", appears in Le jardin des caresses, no. 51
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 9
Word count: 77
Autrefois, j’ai vu la mer. Elle montait jusqu’à l’horizon comme une pelouse fleurie de tulipes blanches, qui étaient des voiles. Un grand vent avait effeuillé ces tulipes, et leurs pétales glissaient, rapides, gonflés comme tes seins. Autrefois, j’ai vu la mer. Elle était fougueuse comme ton amour, et elle engloutissait les pêcheurs de rêves. Sur la mer de ton amour, je me suis embarqué autrefois, et si j’ai pu revenir au port, c’est parce que je ne t’ai pas aimée.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chanson", appears in Le jardin des caresses, no. 73
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, p.73.
Once I saw the sea. It rose to the horizon like a lawn abloom with white tulips, which were sails. A great wind had stripped these tulips of their petals, which glided swiftly, swollen like your breasts. Once I saw the sea. It was tempestuous like your love, and it swallowed up the fishers of dreams. On the sea of your love I once set sail, and if I've managed to return to port, it is because I didn't love you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Chanson", appears in Le jardin des caresses, no. 73
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Autrefois, j’ai vu la mer" = "Once I Saw the Sea"
"Chanson" = "Song"
This text was added to the website: 2026-02-28
Line count: 14
Word count: 81
Nul ne sait où repose Antar, l'époux de la Victoire. Nul ne sait où sont maintenant suspendues ses armes. Sur la plus haute dune du Badiet-Es-Cham, son sépulcre, environné d'azur, sert-il de repaire à l'aigle, ou bien, dans El Djezireh, la contrée aux belles eaux, son mausolée est-il enfoui sous les fleurs ? Les récitants qui racontent ses exploits et qui suivent les caravanes, cherchent peut-être son tombeau. Une nuit, en rêve, je l'ai vu. Il était dans la plaine d'Oneïssa, non loin de la demeure d'Abla. Et, pareil à un étendard, un palmier, seul, le désignait.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le tombeau d'Antar", appears in Le jardin des caresses, no. 67
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, 73e édition, Paris: L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.68.
No one knows where Antar lies, the husband of Victory. No one knows where his arms now are hung. On the highest dune of Badiet-Es-Cham, does his sepulcher, enveloped in azure, serve as an eagle's aerie, or else, in El Djezireh, the land of beautiful waters, is his mausoleum buried beneath the flowers? The storytellers who recount his exploits and who follow the caravans perhaps are looking for his tomb. One night I saw it in a dream. It was on the plain of Oneïssa, not far from Abla's dwelling. And, like a flag, a lone palm was its sign.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le tombeau d'Antar", appears in Le jardin des caresses, no. 67
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-28
Line count: 15
Word count: 100