Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Songs from Le jardin des caresses
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Alberto di Pierlas
View original-language texts alone: Cinq Chants extraits du Jardin des caresses
Voici l'heure tranquille où les troupeaux s'acheminent vers le puits. Le jour décroît. J'attends ma bien-aimée, étendu sur les coussins qui gardaient l'empreinte de son corps. En signal, j'ai posé sur la fenêtre un vase dans lequel trempe la tige d'une rose. Cette rose se détache au sommet d'une colline bleue.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1919.
This is the peaceful hour when the flocks make their way towards the well. The day wanes. I await my beloved, stretched out on the pillows that used to hold the imprint of her body. As a sign I have set a vase in the window in which is immersed the stem of a rose. This rose is plucked at the top of a blue hill.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 7
Word count: 66
A deux mains j'ai pris ta tête, comme une urne, et je me suis versé la liqueur d'amour. Qui aurait pensé qu'une urne si petite contenait tant de liqueur ? L'aurore ruisselait déjà dans le ciel quand nos bouches se séparèrent.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.61
With both hands I took your head, like an urn, and I poured out for myself the liquor of love. Who'd have thought so small an urn could hold so much liquor? Dawn was already streaming down from the sky when our mouths parted.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 4
Word count: 44
Tu veux mon cœur ? Je ne l'ai plus. Tu sais qui me l'a volé. Tu veux mon âme ? Je ne l'ai plus. Demande-la donc à l'Ange noir. Je te donnerai mes quatre poignards pour que tu me cloues sur ta porte, mais laisse-moi te dire mon amour ! — Puisque tu veux mourir, que ferai-je de ton amour ? — Une chanson que tu chanteras sur ma tombe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le désespoir", appears in Le jardin des caresses, no. 51
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.78
You want my heart? I no longer have it. You know who stole it from me. You want my soul? I no longer have it. Go ask the black Angel for it. I will give you my four daggers so that you can nail me to the door, but let me tell you of my love! "Since you want to die, what shall I make of your love?" "A song that you will sing over my grave."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le désespoir", appears in Le jardin des caresses, no. 51
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 9
Word count: 77
Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ? Je pense au soir de l'adieu, au bruit de la porte qu'elle referma sans colère, au silence qu'il y eut dans mon âme. Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ? Elle entrerait en disant, pour parler : « Je passais devant ta demeure, et je viens voir si les roses n'ont pas souffert de l'hiver... » Puis, elle sourirait à mon petit jardin, à l'horizon calme, et je sais bien qu'elle ne repartirait pas.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La solitude", appears in Le jardin des caresses, no. 129, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'Art H. Piazza, 1921, pages 124-125.
As I do every day, I wait for her. Will she return? I think of the night of our farewell, Of the noise of the door that she closed without anger, Of the silence that filled my soul. As I do every day, I wait for her. Will she return? She would come in and say, just to say something, "I was passing by your house, and I am coming to see if the roses haven't suffered from the winter ... " Then, she would smile at my little garden, at the calm horizon, and I am sure that she wouldn't leave again.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La solitude", appears in Le jardin des caresses, no. 129, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Solitude" = "Loneliness"
"Solitude" = "Loneliness"
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 10
Word count: 102
Brahim, l’astronome, est fort savant. Il sait vers quel point du ciel une comète se dirige, mais il ignore où sa femme retrouve, chaque soir, son amant.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'astronome", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 93, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition D'art H. Piazza, 1921, p. 94
Brahim the astronomer is very knowledgeable. He knows towards which point in the sky a comet is heading, but he has no idea where his wife, every evening, meets her lover.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'astronome", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 93, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 4
Word count: 31