LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,766)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five Songs from Le jardin des caresses

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Alberto di Pierlas

View original-language texts alone: Cinq Chants extraits du Jardin des caresses

1. L'Heure tranquille  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Voici l'heure tranquille où les troupeaux s'acheminent vers le puits.
Le jour décroît.
J'attends ma bien-aimée, étendu sur les coussins qui gardaient 
l'empreinte de son corps.
En signal, j'ai posé sur la fenêtre un vase 
dans lequel trempe la tige d'une rose. 
Cette rose se détache au sommet d'une colline bleue.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1919.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
1. The Peaceful Hour
Language: English 
This is the peaceful hour when the flocks make their way towards the well.
The day wanes. 
I await my beloved, stretched out on the pillows that used to hold
the imprint of her body. 
As a sign I have set a vase in the window 
in which is immersed the stem of a rose. 
This rose is plucked at the top of a blue hill.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 7
Word count: 66

Translation © by Grant Hicks
2. Le Baiser dans la nuit  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
A deux mains j'ai pris ta tête, comme une urne, 
et je me suis versé la liqueur d'amour. 

Qui aurait pensé qu'une urne si petite contenait tant de liqueur ? 
L'aurore ruisselait déjà dans le ciel quand nos bouches se séparèrent.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.61


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
2. The Kiss in the Night
Language: English 
With both hands I took your head, like an urn, 
and I poured out for myself the liquor of love.

Who'd have thought so small an urn could hold so much liquor? 
Dawn was already streaming down from the sky when our mouths parted.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 4
Word count: 44

Translation © by Grant Hicks
3. Le Désespoir  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Tu veux mon cœur ? Je ne l'ai plus. 
Tu sais qui me l'a volé.
Tu veux mon âme ? Je ne l'ai plus. 
Demande-la donc à l'Ange noir. 
Je te donnerai mes quatre poignards
pour que tu me cloues sur ta porte,
mais laisse-moi te dire mon amour !
— Puisque tu veux mourir, que ferai-je de ton amour ? 
— Une chanson que tu chanteras sur ma tombe. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le désespoir", appears in Le jardin des caresses, no. 51

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.78


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
3. Despair
Language: English 
You want my heart? I no longer have it.
You know who stole it from me.
You want my soul? I no longer have it.
Go ask the black Angel for it.
I will give you my four daggers 
so that you can nail me to the door,
but let me tell you of my love!
"Since you want to die, what shall I make of your love?" 
"A song that you will sing over my grave."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le désespoir", appears in Le jardin des caresses, no. 51
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 9
Word count: 77

Translation © by Grant Hicks
4. La Solitude  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ? 
Je pense au soir de l'adieu, 
au bruit de la porte qu'elle referma sans colère,
au silence qu'il y eut dans mon âme. 
Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ?
Elle entrerait en disant, pour parler : 
« Je passais devant ta demeure,  
et je viens voir si les roses n'ont pas souffert de l'hiver... » 
Puis, elle sourirait à mon petit jardin, à l'horizon calme,
et je sais bien qu'elle ne repartirait pas.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La solitude", appears in Le jardin des caresses, no. 129, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'Art H. Piazza, 1921, pages 124-125.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
4. Loneliness
Language: English 
As I do every day, I wait for her. Will she return?
I think of the night of our farewell,
Of the noise of the door that she closed without anger,
Of the silence that filled my soul.
As I do every day, I wait for her. Will she return? 
She would come in and say, just to say something, 
"I was passing by your house, 
and I am coming to see if the roses haven't suffered from the winter ... " 
Then, she would smile at my little garden, at the calm horizon, 
and I am sure that she wouldn't leave again.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La solitude", appears in Le jardin des caresses, no. 129, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La Solitude" = "Loneliness"
"Solitude" = "Loneliness"



This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 10
Word count: 102

Translation © by Grant Hicks
5. L'Astronome  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Brahim, l’astronome, est fort savant.
Il sait vers quel point du ciel une comète se dirige,
mais il ignore où sa femme retrouve, chaque soir,
son amant.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'astronome", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 93, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition D'art H. Piazza, 1921, p. 94


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
5. The Astronomer
Language: English 
Brahim the astronomer is very knowledgeable. 
He knows towards which point in the sky a comet is heading, 
but he has no idea where his wife, every evening,
meets her lover.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'astronome", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 93, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 4
Word count: 31

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris