LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,285)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

As the Day, so the Night

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Tel jour Telle nuit, FP 86

1. Bonne journée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie pas
Qui je n'oublierai jamais
Et des femmes fugaces dont les yeux
Me faisaient une haie d'honneur
Elles s'enveloppèrent dans leurs sourires

Bonne journée j'ai vu mes amis sans soucis
Les hommes ne pesaient pas lourd
Un qui passait
Son ombre changée en souris
Fuyait dans le ruisseau

J'ai vu le ciel très grand
Le beau regard des gens privés de tout
Plage distante où personne n'aborde

Bonne journée qui commença mélancolique
Noire sous les arbres verts
Mais qui soudain trempée d'aurore
M'entra dans le coeur par surprise.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, appears in À Pablo Picasso, no. 1, first published 1936

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
1. Good Day
Language: English 
Good day I've seen again the one I don't forget 
The one I will never forget 
And the elusive women whose eyes
Formed for me an honor guard
They wrapped themselves in their smiles 

Good day I've seen my carefree friends
The men did not weigh very much
One who was passing 
His shadow become a mouse 
Fled into the gutter 

I've seen the vast sky
The beautiful gaze of people deprived of everything 
Distant shore where no one lands

Good day that was melancholy at first 
Black beneath the green trees 
But which suddenly drenched with dawn 
Entered into my heart by surprise.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, appears in À Pablo Picasso, no. 1, first published 1936
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Bonne journée" = "Good Day"



This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 17
Word count: 104

Translation © by Grant Hicks
2. Une ruine coquille vide
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Une ruine coquille vide
Pleure dans son tablier
Les enfants qui jouent autour d'elle
Font moins de bruit que des mouches

La ruine s'en va à tâtons
Chercher ses vaches dans un pré
J'ai vu le jour je vois cela
Sans en avoir honte

Il est minuit comme une flèche
Dans un coeur à la portée
Des folâtres lueurs nocturnes
Qui contredisent le sommeil.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Je croyais le repos possible"

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
2. A wreck empty shell
Language: English 
A wreck empty shell
Weeps into her apron
The children playing around her
Make less noise than flies

The wreck gropes her way out
To look for her cows in a meadow 
I've seen the daylight I see that 
Without being ashamed 

It is midnight like an arrow 
In a heart within reach 
Of the playful nighttime glimmers 
That contradict sleep.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Je croyais le repos possible"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Je croyais le repos possible" = "I believed rest was possible"
"Une ruine coquille vide" = "A wreck empty shell"



This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Grant Hicks
3. Le front comme un drapeau perdu
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le front comme un drapeau perdu
Je te traîne quand je suis seul
Dans des rues froides
Des chambres noires
En criant misère

Je ne veux pas les lâcher
Tes mains claires et compliquées
Nées dans le miroir clos des miennes

Tout le reste est parfait
Tout le reste est encore plus inutile
Que la vie

Creuse la terre sous ton ombre

Une nappe d'eau près des seins
Où se noyer
Comme une pierre.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Être"

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
3. Brow like a lost flag
Language: English 
Brow like a lost flag
I drag you along when I am alone 
In cold streets 
Dark rooms
While crying in misery 

I don't want to let go of them 
Your hands clear and complicated 
Born in the enclosed mirror of my own

All the rest is perfect 
All the rest is even more useless 
Than life

Excavate the ground beneath your shadow 

A sheet of water almost to the breasts
To drown oneself in
Like a stone.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Être"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Être" = "To Be"
"Le front comme un drapeau perdu" = "Brow like a lost flag"



This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 15
Word count: 78

Translation © by Grant Hicks
4. Une roulotte couverte en tuiles
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Une roulotte couverte en tuiles
Le cheval mort un enfant maître
Pensant le front bleu de haine
A deux seins s'abattant sur lui
Comme deux poings.

Ce mélodrame nous arrache
La raison du coeur.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
4. A caravan covered in tiles
Language: English 
A caravan covered in tiles
The horse dead a child in charge
Thinking the brow blue with hatred
With two breasts beating down on him
Like two fists.

This melodrama rips
Reason from our heart.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Grant Hicks
5. À toutes brides
 (Sung text)
Language: French (Français) 
À toutes brides toi dont le fantôme
Piaffe la nuit sur un violon
Viens régner dans les bois

Les verges de l'ouragan
Cherchent leur chemin par chez toi
Tu n'es pas des celles
Dont on invente les désirs

 ... 

Viens boire un baiser par ici
Cède au feu qui te désespère.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, appears in Les yeux fertiles, in Grand air, in Intimes, no. 2

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
5. Given free rein
Language: English 
Given free rein you whose phantom 
Prances at night on a violin 
Come to rule in the woods

The batterings of the hurricane 
Seek their track by way of you
You are not among those 
Whose desires are invented 

[ ... ]

Come drink a kiss here
Yield to the fire that robs you of hope.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, appears in Les yeux fertiles, in Grand air, in Intimes, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"À toutes brides" = "Given free rein"

Note: Poulenc did not set stanza 3.


This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 11
Word count: 63

Translation © by Grant Hicks
6. Une herbe pauvre
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Une herbe pauvre
Sauvage
Apparut dans la neige.
C'était la santé.
Ma bouche fut émerveillé
Du goût d'air pur qu'elle avait.
Elle était fanée.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
6. Meager grass
Language: English 
Meager grass 
Wild
Appeared in the snow.
It was health.
My mouth was astonished 
At the flavor of pure air that it had.
It was withered.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 7
Word count: 26

Translation © by Grant Hicks
7. Je n'ai envie que de t'aimer
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je n'ai envie que de t'aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière

Je t'ai faite à la taille de ma solitude.

Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre
Pour ne plus rien voir dans tes yeux
Que ce que je pense de toi
Et d'un monde à ton image
Et des jours et des nuits réglés par tes paupières.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, written 1936, appears in Les yeux fertiles, in Grand air, in Intimes, no. 5, Éd. GLM, first published 1936

See other settings of this text.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
7. I wish only to love you
Language: English 
I wish only to love you 
A storm fills the valley 
A fish the river

I formed you to the dimensions of my loneliness.

The whole world to hide in
Days nights to understand each other 
To see nothing more in your eyes 
Than what I think of you 
And of a world in your image 
And days and nights governed by your eyelids.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, written 1936, appears in Les yeux fertiles, in Grand air, in Intimes, no. 5, Éd. GLM, first published 1936
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Je n'ai envie que de t'aimer" = "I wish only to love you"
"Je n'ai envie que de t'aimer (intimes)" = "I wish only to love you (intimates)"



This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 10
Word count: 64

Translation © by Grant Hicks
8. Figure de force brûlante et farouche
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Figure de force brûlante et farouche
Cheveux noirs où l'or coule vers le sud
Aux nuits corrompues
Or englouti étoile impure
Dans un lit jamais partagé.

Aux veines des tempes
Comme aux bouts des seins
La vie se refuse.
Les yeux nul ne peut les crever
Boire leur éclat ni leurs larmes.
Le sang au-dessus d'eux triomphe pour lui seul.

Intraitable démesurée
Inutile
Cette santé bâtit une prison.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
8. Figure of strength fiery and untamed
Language: English 
Figure of strength fiery and untamed 
Black hair where gold flows southwards
On corrupted nights
Sunken gold impure star
In a bed never shared.

In the veins of the temples
As at the tips of the breasts
Life denies itself.
The eyes none can put them out
Drink their brightness nor their tears.
Blood triumphs over them only for itself.

Intractable immoderate 
Useless 
This health built a prison.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 14
Word count: 68

Translation © by Grant Hicks
9. Nous avons fait la nuit
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Nous avons fait la nuit je tiens ta main je veille
Je te soutiens de toutes mes forces
Je grave sur un roc l'étoile de tes forces.
Sillons profonds où la bonté de ton corps germera
Je me répète ta voix cachée ta voix publique
Je ris encore de l'orgueilleuse
Que tu traites comme une mendiante
Des fous que tu respectes des simples où tu te baignes.
Et dans ma tête qui se met doucement d'accord avec la tienne avec la nuit
Je m'émerveille de l'inconnue que tu deviens
Une inconnue semblable à toi semblable à tout ce que j'aime
Qui est toujours nouveau.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, appears in Les yeux fertiles, first published 1936

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
9. We have made the night
Language: English 
We have made the night I hold your hand I watch over you 
I sustain you with all my strength 
I carve on a rock the star of your strength.
Deep furrows where the goodness of your body will sprout 
I repeat to myself your hidden voice your public voice 
I still laugh at the haughty woman 
You treat as a beggar
At the fools you respect at the simple folk you immerse yourself in.
And in my head that gently attunes itself to yours to the night 
I marvel at the unknown that you become 
An unknown resembling you resembling everything that I love
Who is ever new.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, appears in Les yeux fertiles, first published 1936
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Nous avons fait la nuit" = "We have made the night"



This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 12
Word count: 109

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris