LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Penki romansai žurnalo „Krokodilas“ tekstais

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

View original-language texts alone: Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil

1. Чистосердечное признание (Собственноручное показание)
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
В Хворостянке вхожу в автобус.
Шофёр обилечивает пассажиров. Обращаюсь к нему с вопросом:
почему в Хохлах он не сделал остановки?
Стоит, молчит.

Повторяю вопрос:
почему в Хохлах не сделал остановки?

Он что-то промямлил про асфальт...
да кабы, да ежели ...

Недолго думая,
делаю наклон туловища вперёд,
сосредоточиваю всю свою силёнку
в правом кулаке и по методу бокса
влепляю в левое жевало этого хама.

И единственно, что я сказал
ему в этот момент:
"На ж тебе асфальт, хамская твоя рожа".

Вот какие мероприятия
приходится применять к изжитию хамства. Не подумайте, что я был пьян.
Мне 67 лет,
и в то утро я ещё не завтракал.

Пенсионер Исаев Н. М.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Чистосердечное признание (Собственноручное показание)", written 1966

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Nuoširdus prisipažinimas (Savarankiški parodymai)
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Chvorostiankoje įlipu į autobusą.
Vairuotojas parduoda keleiviams bilietus. Kreipiuosi į jį klausdamas:
„kodėl Chochluose jis nesustojo?“
Stovi, tyli.

Kartoju klausimą:
„kodėl Chochluose jis nesustojo?“

Jis kažką sumurmėjo apie asfaltą...
Tai jeigu... tai berods...

Neilgai galvojęs,
pasilenkiu visu kūnu pirmyn,
sukaupiu visą savo jėgelę
dešiniame kumštyje ir bokso metodu
drožiu į kairiąją to chamo žiauną. 

Ir štai ką tuo metu
aš jam pasakiau:
„še tau asfaltą, chamiškas tu snuki“.

Matot, kokių priemonių
tenka imtis, norint išnaikinti chamiškumą. Nepagalvokite, kad aš buvau girtas.
Man šešiasdešimt septyneri metai
ir tą rytą aš dar buvau nepusryčiavęs.

Pensininkas Isajevas N. M.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Чистосердечное признание (Собственноручное показание)", written 1966
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 21
Word count: 96

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Трудно исполнимое желание
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Я холост, и мне требуется много денег.
Жены такой не могу найти,
чтобы не нуждался деньгами,
а поэтому усердно прошу
вышлите побыстрей,
а если есть в Москве такая,
чтобы кормила, чтобы поила,
и денег с меня не спрашивала,
то сообщите мне её адрес,
пожалуйста ... пожалуйста.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Трудно исполнимое желание", written 1966

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Sunkiai išpildomas noras
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Aš nevedęs ir  man reikia daug pinigų. 
Negaliu rasti tokios žmonos,
kuri mane jais aprūpintų,
todėl širdingai prašau:
atsiųskite kuo greičiau,
o jei yra Maskvoje tokia,
kuri maitintų, kuri girdytų
ir pinigų iš manęs neprašytų,
tai praneškite man jos adresą,
prašau... susimildami.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Трудно исполнимое желание", written 1966
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 10
Word count: 42

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Благоразумие
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Хотя хулиган Федулов избил меня,
я в органы нашей замечательной милиции
не обратился, решил ограничиться
полученными побоями.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Благоразумие", written 1966

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Apdairumas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Nors chuliganas Fedulovas mane sumušė,
aš į mūsų puikiosios milicijos organus
nesikreipiau, nusprendžiau apsiriboti
gautais sužalojimais.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Благоразумие", written 1966
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Иринка и пастух
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Она глядит под кручу вниз
на улёгшихся у воды коров,
на забавно короткую,
когда смотришь сверху,
на фигурку пастуха.
Отсюда он похож на мальчишку.
Иринке вдруг очень хочется
потискать его в руках,
долго подкидывать в чистое голубое небо.

Пастуху Иринка не видна.
Коренастый, широкоплечий
он сидит к ней спиной и лупит яйцo.

А Иринка ужасно хочет его потискать.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Иринка и пастух", written 1966

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Irinka ir piemuo
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ji žiūri nuo skardžio žemyn,
į palei vandenį gulinčias karves,
į žaismingai striuką,
žiūrint iš viršaus,
piemens figūrėlę.
Iš čia jis panašus į berniuką.
Irinkai staiga labai norisi
pagniaužyti jį rankose,
ilgai mėtyti į giedrą, žydrą dangų.

Piemuo Irinkos nemato.
Kresnas, plačiapetis,
jis sėdi į ją nugara ir lupa kiaušinį. 

O Irinka siaubingai nori jį pagniaužyti.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Иринка и пастух", written 1966
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 13
Word count: 56

Translation © by Giedrius Prunskus
5. Чрезмерный восторг
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Первый хлеб!
Кому, скажите, из вас не приходилось,
есть ломоть хлеба нового урожая?
Как он чудесно пахнет солнцем,
молодой соломой,
а главное комбайнёрскими руками,
пропитанными керосином.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Чрезмерный восторг", written 1966

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. Besaikis susižavėjimas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Pirmoji duona!
Kam, sakykite, iš jūsų, nėra tekę
suvalgyti riekės naujo derliaus duonos?
Kaip ji stebuklingai kvepia saule,
šviežiais šiaudais,
o svarbiausia – kombainininko rankomis,
persisunkusiomis žibalu.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Чрезмерный восторг", written 1966
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 7
Word count: 27

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris