LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Trys dainos pagal Mikelandželo eilėraščius

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

View original-language texts alone: Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo

1. Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
1. Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą
Koks buvo jis prieš įsimylint man tave;
Nepastebėdavo manęs žmogus nė vienas,
Ir kiekviena diena man buvo prarasta;
O aš maniau, gyvensiu vien tik dainai,
Kuomet pabėgsiu iš žmonių minios...
Štai priekaištu ir gyrium šiandien aš vadinuosi,
Ir tai, kad čia esu, nuo šiol visi žinos!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Alles endet, was entstehet
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alles endet, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet,
Denn die Zeit flieht, und die Sonne
Sieht, daß alles rings vergehet,
Denken, Reden, Schmerz, und Wonne;
Und die wir zu Enkeln hatten
Schwanden wie bei Tag die Schatten,
Wie ein Dunst im Windeshauch.
Menschen waren wir ja auch,
Froh und traurig, so wie ihr,
Und nun sind wir leblos hier,
Sind nur Erde, wie ihr sehet.
Alles ended, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet.

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
2. Viskas, kas pradėta, baigias
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Viskas kas pradėta baigias, 
Viskas grimzta užmarštin,
Laikas bėga ir net saulė
Regi, kaip praeina viskas:
Mintys, kalbos, gėris, skausmas;
Tie kur mūs anūkais buvo
Plazda kaip dienos šešėliai,
Kaip migla vėjeliui dvelkiant.
Žmonės buvome taip pat,
Džiugūs ir liūdni, kaip jūs,
Esam čia nūn be gyvybės,
Matot, esame kaip žemė.
Viskas, kas pradėta – baigias,
Viskas grimzta užmarštin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Alles endet, was entstehet" = "Viskas, kas pradėta, baigias"
"Fugato und Chor" = "Fugato ir choras"
"Orgelsolo und Chor" = "Vargonų solo ir choras"



This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 59

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl
Von andrer Schönheit aus dem Jammertal,
Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht?

Ist es ein Klang, ein Traumgesicht,
Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal
In unbegreiflich glüh'nder Qual,
Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht.

Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt,
Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe?
Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld;

Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt.
Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe -
Daran sind, Herrin, deine Augen Schuld.

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
3. Ar tebejaučia mano siela išsiilgtą Kūrėjo šviesą
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ar tebejaučia mano siela išsiilgtą Kūrėjo šviesą?
Ar tai kitokio grožio spindulys
Iš slėnio aimanų,
Kuris manoj širdy pažadina atminimus?

O gal tai skambesys ar vizija svajonės,
Kuri man širdį ir akis tuoj pat užpildo 
Žėruojančia nebeaprėpiama kančia,
Kuri raudoti verčia? Štai to aš nežinau.

Ko aš ilgiuosi, ką jaučiu, kas valdo mano valią,
Yra ne manyje: Man pasakyk, kaip tai pelnyti?
Atrodo man, kad tai tik garbinimas tuščias,

Kuriam aš prasmegau, tave pamatęs.
Blaškaus tarp „taip“ ir „ne“, aitrumo ir saldybės,
Dėl viso to, brangioji, tekaltos tavo akys.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 89

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Irdische und himmlische Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten,
Es sucht die Seele Seligkeit zugleich;
Den Weg in's Himmelreich
Vermägen sie nur schauend zu beschreiten.
Aus höchsten Sternenweiten
Herniederglänzt ein Schimmer,
Den Trieb empor zu leiten;
Wir nennen's Liebe! Nimmer
Wird And'res zünden! Immer
Wird Gluth und Klarheit edlen Herzen werden
Durch Augen, die wie Sterne sind auf Erden!

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 107
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
4. Žemiška ir dangiška meilė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ieškodamas grožybių mano žvilgsnis slenka,
Palaimos mano siela ieško nuolatos;
Nes kelią karalystėn dangiškojon
Jie randa tik matydami visus.
Iš skliautų aukštumoj žvaigždėtų
Žemyn pašvaistė šviečia,
Viliodama aukštyn pakilti siekį;
Tai – meilė, sakom! Niekad
Nebus troškimo! Visad
Žara, skaistumas kilniai širdžiai skleisis
Iš tų akių, kur žemėje kaip žvaigždės!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 107
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 11
Word count: 50

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris