Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Septyni Mikelandželo sonetai
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Seven Sonnets of Michelangelo
Sì come nella penna e nell'inchiostro È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile, E ne' marmi l'immagin ricca e vile, Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro; Così, signor mie car, nel petto vostro, Quante l'orgoglio, è forse ogni atto umile: Ma io sol quel c'a me proprio è e simile Ne traggo, come fuor nel viso mostro. Chi semina sospir, lacrime e doglie, (L'umor dal ciel terreste, schietto e solo, A vari semi vario si converte), Però pianto e dolor ne miete e coglie; Chi mira alta beltà con sì gran duolo, Dubbie speranze, e pene acerbe e certe.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XVI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love and art", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XVI", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XVI", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Taip pat kaip rašalas ir plunksna Sukurti gali stilių aukštą, žemą, vidutinį, O marmuras – prakilnų ar niekingą veidą, Taip kaip sutvert jį talentas mūs moka; Taip, mano mielas pone, tavo sieloj, Greta didybės slypi gal ir atjauta kukli; Nors aš iš ten pasiimu vien tai, Kas man pačiam būdinga teatrodo. Kas sėja ašaras, atodūsius, raudas (Rasa iš žemiško dangaus – tyra ir paprasta – Skirtingoms sėkloms ji skirtingą galią teikia), Tas pjaus ir rinks verksmus bei skausmą; Juk į aukščiausią grožį žvelgiančio skausmingai, Viltis miglota laukia, na, o širdgėla – tikra.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 92
A che più debb'io mai l'intensa voglia Sfogar con pianti o con parole meste, Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste, Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia? A che 'l cor lass' a più [morir]1 m'invoglia, S'altri pur dee morir? Dunque per queste Luci l'ore del fin fian men moleste; Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia. Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo, Schifar non poss'; almen, s'è destinato, Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo? Se vint' e pres' i' debb'esser beato, Maraviglia non è se nud' e solo, Resto prigion d'un Cavalier armato.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- ENG English (Charles Hopkins) , "What point is there in still giving vent to my intense longing", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXI", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 K. Sorabji: "languir"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Iš kur tas didis noras atsirado Man išsiliet verksmu ir sopulingais žodžiais; Jeigu dangus, kurs sielą man aprengia Nei tuoj, nei kiek vėliau jos neišlaisvins? Kodėl širdis nuvargus ilgisi mirties, Kai mirti reiks visiems? Tik šių akių dėka Man paskutinė valanda kankinančia nevirs Ir laimė bus didesnė negu skausmas. Tačiau jei smūgio negaliu išvengti, Kuris paskirtas man, Ką rasiu tarp švelnumo ir graudumo? Jei nugalėtas tapt turiu, kad tapčiau aš laimingu, Tai nieko nuostabaus, kad vienišas, beginklis, Aš kaliniu lieku šio riterio ginkluoto.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"A che più debb'io mai l'intensa voglia" = "Iš kur tas didis noras atsirado"
"Sonetto XXXI" = "Sonetas XXXI"
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 83
Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume che co' mie ciechi già veder non posso; porto co' vostri piedi un pondo addosso, che de' mie zoppi non è già costume. Volo con le vostr'ale senza piume; col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso; dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso, freddo al sol, caldo alle più fredde brume. Nel voler vostro è sol la voglia mia, i miei pensier nel vostro cor si fanno, nel vostro fiato son le mie parole. Come luna da sé sol par ch'io sia, ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno se non quel tanto che n'accende il sole.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXX", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXX", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hermann Friedrich Grimm) , "An Tommaso Cavalieri", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Tik Jūsų akimis regiu saldžiausią šviesą, Kurios aklu savu žvilgsniu matyti neįstengiu, Tik Jūsų kojomis nešioju naštą, Kurios manasis šlubas žingsnis nepakeltų. Nors neturiu sparnų, skrendu jūsiškiais, Kartu su Jūsų siela nuolat link dangaus lekiu, Blykštu, raustu vien pagal Jūsų valią, Aš saulėje šąlu, o šaltyje – kaitra žėruoju. Iš Jūsų norų kyla mano norai, Ir mano mintys gimsta Jūsų sieloj, O mano žodžiai – tai kvėpavimas jūsiškis. Aš vienišas esu, tartum mėnulis, Kurio mūs akys danguje nemato, Pakol jo saulė neapšviečia ryškiai.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Sonetto XXX" = "Sonetas XXX"
"Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume" = "Tik Jūsų akimis regiu saldžiausią šviesą"
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 83
Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai Ch'i [veni]1 per goderti più da presso; E sai ch'i' so, che tu sa' c'i' son desso: A che più indugio a salutarci omai? Se vera è la speranza che mi dai, Se vero è 'l [buon]2 desio che m'è concesso, Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo; Chè doppia forza hann' i celati guai. S'i' amo sol di te, signor mie caro, Quel che di te più ami, non ti sdegni; Che l'un dell'altro spirto s'innamora, Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo, E mal compres' è degli umani ingegni, Chi 'l vuol [veder]3, convien che prima mora.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet LV", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love's entreaty", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- ENG English (Charles Hopkins) , "You know that I know, my lord, that you know", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet LV", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 K. Sorabji: "vengo"
2 K. Sorabji: "gran"
3 K. Sorabji: "saper"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Žinai tu, pone, kad žinau, jog tu žinai, Kad mėgautis tavuoju artumu man miela, Žinai, jog aš žinau, kad tu žinai – esu tau skirtas. Kodėl gi delsiame pasveikint vienas kitą? Jei iš tiesų tikra viltis, kurią man duodi, Jei tikras begalinis mano noras, Tegriūna siena tad tarp mūsų pastatyta; Juk slaptas ilgesys yra dukart stipresnis. Jei myliu tik tave, brangusis mano pone, Neniekink to, kuris tave labiausiai myli; Ir meilė tesužydi tarp mūs sielų. Ko ieškau ir randu tavam nuostabiame veide, Žmogaus protu suvokiama klaidingai, Kas nori pamatyti tai – numirt pirmiausia turi.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Sonetto LV" = "Sonetas LV"
"Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai" = "Žinai tu, pone, kad žinau, jog tu žinai"
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 94
Rendete agli occhi [mei]1, o fonte o fiume, L'onde della non vostra e salda vena, Che più v'innalza e cresce, e con più lena Che non è 'l vostro natural costume. E tu, folt'aïr, che 'l celeste lume Tempri a' [trist'occhi]2, de' sospir [mie]1 piena, Rendigli al cor [mie]3 lasso e rasserena Tua scura faccia al [mie]3 visivo acume. Renda la terra i passi alle mie piante, Ch'ancor l'erba germugli che gli è tolta, E 'l suono eco, già sorda a' [mie]1 lamenti; Gli sguardi agli occhi mie [tuo luce]4 sante, Ch'io possa altra bellezza un'altra volta Amar, po' che di me non ti contenti.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXVIII", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXVIII", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXXVIII", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Britten: "miei"
2 Britten: "tristi occhi"
3 Britten: "mio"
4 Britten: "tue luci"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grąžinkit, upės ir upeliai, mano žvilgsniui Bangas jums nepriklausančios tvirtos tėkmės, Kuri mane pakeltų ir nuneštų su jėga, Neįprasta ramiausiai prigimčiai jūsiškei. Tu, rūke, kuris dangiškąją šviesą Užtemdei mano žvilgsniui varganam, atodūsiais užlietam, Grąžink ją širdžiai iškamuotai ir nuskaidrink Akims manosioms savo veidą tamsų. Grąžink, o žeme, tu žingsnius manosioms kojoms Kad vėl žolė suželtų, kur ištrypta buvo, Grąžink garsus, maldoms manoms kurčiasis aide. Aštrumą mano žvilgsniui tegrąžina tavo šventos akys, Kad kartais kitą grožį aš pamilt galėčiau - Tavęs juk nepatenkina buvimas su manim.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 85
S'un casto amor, s'una pietà superna, S'una fortuna infra dua amanti equale, S'un'aspra sorte all'un dell'altro cale, S'un spirto, s'un voler duo cor governa; S'un'anima in duo corpi è fatta etterna, Ambo levando al cielo e con pari ale; S'amor c'un colpo e d'un dorato strale Le viscer di duo petti arda e discerna; S'amar l'un l'altro, e nessun se medesmo, D'un gusto e d'un diletto, a tal mercede, C'a un fin voglia l'uno e l'altro porre; Se mille e mille non sarien centesmo A tal nodo d'amore, a tanta fede; E sol l'isdegno il può rompere e sciorre.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 59
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXII", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love's expostulation", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXII", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , "An Tommaso Cavalieri", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXXII", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Jei gailestis dangaus ir meilė nekaltoji, Jei porai mylinčiai toks pats likimas skirtas, Jei vieno žiaurią lemtį kitas jaučia, Jeigu dvasia viena dvi širdis valdo; Jei siela kūnuose dviejuos patampa amžina, Pakeldama abu dangun savais sparnais; Jei meilė auksine strėle vienu smūgiu Uždegt, nuskaidrinti širdis krūtinėj gali; Jei vienas myli kitą už save labiau, Džiaugsmu ir malonumais viens kitam atsidėkoja Ir pabaigos gyvenimo abu vienodos siekia; Net tūkstančiai nėra verti dalies šimtosios Stipriausio meilės ryšio ir tokios ištikimybės; Tad argi gali pyktis tai nutraukt ir sunaikinti?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 59
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 86
Spirto ben nato, in cui si specchia e vede Nelle tuo belle membra oneste e care Quante natura e 'l ciel tra no' puo' fare, Quand'a null'altra suo bell'opra cede; Spirto leggiadro, in cui si spera e crede Dentro, come di fuor nel viso appare, Amor, pietà, mercè, cose sì rare Che mà furn'in beltà con tanta fede; L'amor mi prende, e la beltà mi lega; La pietà, la mercè con dolci sguardi Ferma speranz'al cor par che ne doni. Qual uso o qual governo al mondo niega, Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi, C'a sì bel viso morte non perdoni?
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 41
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXIV", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXIV", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXIV", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Siela kilnioji, kurią regiu aš atsispindint Nuostabiose tavojo kūno dalyse, Štai ką dangus draug su gamta nuveikti gali, Kai grožį kurdami viens su kitu jie varžos. Siela žavioji, kurioje viltis, tikėjimas gyvena – Kaip aiškiai visa tai veide tavam matyti – Juk meilė, gailestis ir atjauta – tokie reti dalykai Ir grožyje jų nuoširdžių nebūna. Ta meilė mane kausto, grožis pančius riša, O gailestis, malonė, žvelgdami švelniai Vargingai širdžiai viltį dovanoja. Kokie įstatymai ar galios šio pasaulio Priversti mirtį žiauriąją galėtų Aplenkti tokį gražų veidą?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 41
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 85