LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Giedrius Prunskus

Rendete agli occhi mei, o fonte o fiume
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE LIT SPA
Rendete agli occhi [mei]1, o fonte o fiume,
L'onde della non vostra e salda vena,
Che più v'innalza e cresce, e con più lena
Che non è 'l vostro natural costume.

E tu, folt'aïr, che 'l celeste lume
Tempri a' [trist'occhi]2, de' sospir [mie]1 piena,
Rendigli al cor [mie]3 lasso e rasserena
Tua scura faccia al [mie]3 visivo acume.

Renda la terra i passi alle mie piante,
Ch'ancor l'erba germugli che gli è tolta,
E 'l suono eco, già sorda a' [mie]1 lamenti;

Gli sguardi agli occhi mie [tuo luce]4 sante,
Ch'io possa altra bellezza un'altra volta
Amar, po' che di me non ti contenti.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "miei"
2 Britten: "tristi occhi"
3 Britten: "mio"
4 Britten: "tue luci"

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sonetto XXXVIII", op. 22 no. 5 (1940), published 1943 [ voice and piano ], from Seven Sonnets of Michelangelo, no. 5 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Erich Schmid, Anton Schoendlinger, Richard Sturzenegger.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXVIII", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXVIII", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XXXVIII", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114

Sonetas XXXVIII
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Italian (Italiano) 
Grąžinkit, upės ir upeliai, mano žvilgsniui
Bangas jums nepriklausančios tvirtos tėkmės,
Kuri mane pakeltų ir nuneštų su jėga,
Neįprasta ramiausiai prigimčiai jūsiškei.

Tu, rūke, kuris dangiškąją šviesą
Užtemdei mano žvilgsniui varganam, atodūsiais užlietam,
Grąžink ją širdžiai iškamuotai ir nuskaidrink
Akims manosioms savo veidą tamsų.

Grąžink, o žeme, tu žingsnius manosioms kojoms
Kad vėl žolė suželtų, kur ištrypta buvo,
Grąžink garsus, maldoms manoms kurčiasis aide.

Aštrumą mano žvilgsniui tegrąžina tavo šventos akys,
Kad kartais kitą grožį aš pamilt galėčiau - 
Tavęs juk nepatenkina buvimas su manim.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris