Sonetto XVI
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE LIT SPA
Sì come nella penna e nell'inchiostro
È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile,
E ne' marmi l'immagin ricca e vile,
Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro;
Così, signor mie car, nel petto vostro,
Quante l'orgoglio, è forse ogni atto umile:
Ma io sol quel c'a me proprio è e simile
Ne traggo, come fuor nel viso mostro.
Chi semina sospir, lacrime e doglie,
(L'umor dal ciel terreste, schietto e solo,
A vari semi vario si converte),
Però pianto e dolor ne miete e coglie;
Chi mira alta beltà con sì gran duolo,
Dubbie speranze, e pene acerbe e certe.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XVI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love and art", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XVI", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XVI", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102
Sonetas XVI
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Italian (Italiano)
Taip pat kaip rašalas ir plunksna
Sukurti gali stilių aukštą, žemą, vidutinį,
O marmuras – prakilnų ar niekingą veidą,
Taip kaip sutvert jį talentas mūs moka;
Taip, mano mielas pone, tavo sieloj,
Greta didybės slypi gal ir atjauta kukli;
Nors aš iš ten pasiimu vien tai,
Kas man pačiam būdinga teatrodo.
Kas sėja ašaras, atodūsius, raudas
(Rasa iš žemiško dangaus – tyra ir paprasta –
Skirtingoms sėkloms ji skirtingą galią teikia),
Tas pjaus ir rinks verksmus bei skausmą;
Juk į aukščiausią grožį žvelgiančio skausmingai,
Viltis miglota laukia, na, o širdgėla – tikra.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 14
Word count: 92