Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La Donzella de la Muntanya
Translations © by Manuel Capdevila i Font
Song Cycle by Edvard Grieg (1843 - 1907)
View original-language texts alone: Haugtussa
Aa veit du den Draum, og veit du den Song, so vil du Tonane gøyme; og gilja det for deg so mang ein Gong, rett aldri so kann du det gløyme. Aa hildrande du! Med meg skal du bu; i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu. ... Du skal ikkje fæle den mjuke Nott, daa Draumen slær ut sine Vengir i linnare Ljos enn Dagen hev aatt og Tonar fraa stillare Strengir. Det voggar um Li, det svævest av Strid, og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid. ... Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill, som syndar og græt og gløymer; hans Famn er heit og hans Hug er mild, og Bjørnen arge han tøymer. Aa hildrande du! Med meg skal du bu; i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895
Go to the general single-text view
Oh, si coneixes el somni, i si coneixes la cançó, sempre recordaràs les notes i amb el temps et pots equivocar, però mai seràs capaç d’oblidar. Oh, encisadora! Tu viuràs amb mi. En la muntanya blava giraràs la teva filosa de plata. [ ... ] No t’espantarà la dolça nit, quan el somni desplegui les seves ales per a esforços més suaus dels que et pot oferir el dia, i uns sons més delicats que els de les cordes. El turó ens gronxa dolçament, els conflictes s’esvaeixen, i la llum del dia no coneix aquestes hores de felicitat. [ ... ] No has de tremolar per l’amor apassionat, que peca, plora i oblida. Els seus braços tenen gana, el seu cor és dòcil, i pot dominar les feres salvatges. Oh, encisadora! Tu viuràs amb mi; En la muntanya blava giraràs la teva filosa de plata.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895
Go to the general single-text view
Translation of title "Det syng" = "El cant"This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 35
Word count: 139
Ho er mager og myrk og mjaa
Med brune og reine Drag
Og Augo djupe og graa'
Og stilslegt, drøymande Lag.
Det er som det halvt um halvt
Laag ein Svevn yver heile ho;
I Rørsle, Tale og alt
Ho hev denne døyvde Ro.
Under Panna fager, men laag
Lyser Augo som bak ein Eim;
Det er som dei stirande saag
Langt inn i ein annan Heim.
...
Berre Barmen gjeng sprengd og tung,
Og det bivrar um Munnen bleik.
Ho er skjelvande sped og veik,
Midt i det ho er ven og ung.
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy", appears in Haugtussa, in 2. Veslemøy synsk, no. 2
Go to the general single-text view
És petita i trista i esvelta amb trets obscurs i purs, d’ulls grisos i profunds i un tarannà dolç i somniador. És quasi com si un sortilegi la dominés. En els seus moviments, en les seves paraules i ha una calma apaivagant. Sota el seu front, petit i graciós, brillen els seus ulls com a través de la boira; semblen estar contemplant el fons d’un altre món. [... ... ... ...] Només el seu pit és destacat i fort, i hi ha una tremolor en la seva boca pàl·lida. És tremolosament fràgil i delicada, i al mateix temps, encisadora i jove.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy", appears in Haugtussa, in 2. Veslemøy synsk, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 20
Word count: 97
Nei sjaa, kor det blaaner her! No maa me roe oss, Kyra! Aa nei, slike fine Bær, og dei, som det berre kryr a'! Nei Maken eg hev kje sét! Sùmt godt her er daa til Fjells. No vil eg eta meg mett; her vil eg vera til Kvelds! ... Men kom no den Bjønnen stor! - Her fekk bli Rom aat oss baae. Eg torde kje seia eit Ord til slik ein røsjeleg Vaae. Eg sa berre: "ver so god! No maa du kje vera bljug! Eg læt deg so vel i Ro; tak for deg etter din Hug." Men var det den Reven rau, so skuld' han faa smaka Staven; eg skulde banke han daud, um so han var Bror til Paven. Slikt skarve, harmelegt Sleng! Han stèl baade Kje og Lam. Men endaa so fin han gjeng ... hev korkje Agg hell Skam. Men var det den stygge Skrubb, so arg og so hol som Futen, -- eg tok meg ein Bjørkekubb og gav han ein god paa Snuten. Han reiv sund Sauir og Lam for Mor mi so traadt og tidt; ja sant! um han berre kom, ... skuld' han so visst faa sitt. Men var det den snilde Gut der burte fraa Skare-Bròte, han fekk vel ein paa sin Trut, -- men helst paa ein annan Maate. Aa Tøv, kva tenkjer eg paa! Det lid nok paa Dagen alt... Eg maa til Buskapen sjaa; -- ho "Dokka" drøymer um Salt.
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
Go to the general single-text view
Mireu com és aquí tot blau!
Ara, estimades vaques, podem reposar.
Oh, quins gerds més bells,
la falda del turó n’està plena!
Mai havia vist una cosa semblant!
Que bé s’està a la muntanya!
Ara menjaré tot el que pugui;
m’hi quedaré fins al vespe.
[ ... ]
Però i si arriba el gran ós!
Aquí hi ha prou lloc per a tots dos.
Mai gosaria discutir
a un individu tan magnífic!
Només li diria: “sigui servit!
No s’ha d’avergonyir.
No el molestaré gens;
agafi tot el que vulgui.”
Però si fos la guineu roja,
tastaria el meu bastó;
La colpejaria fins a la mort,
encara que fos el germà del Papa.
Quina brivalla, múrria i intrigant!
Roba vaques i ovelles,
i encara que sigui tan bella,
no té orgull ni vergonya.
I si fos el llop pervers,
tan vil i dolent com l’agutzil,
agafaria una vara de fusta
i n’hi donaria una de bona.
Sempre està degollant
els xais i ovelles de la mare;
Oh, sí! que vegi el seu morro,
i veurà el que li passa!
I si fos el bell noi
d’allà baix, a Skara-Bròte,
també ell rebria quelcom a la boca,
però quelcom, espero, molt diferent.
Oh, quines ximpleries penso!
Comença a fer-se tard...
més val que m’ocupi del ramat...
la Dokka somnia en sal.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
Go to the general single-text view
Translation of title "Blåbær-Li" = "El turó de gerds"This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 48
Word count: 216
Ho sìt ein Sundag lengtande i Li;
det strøymer paa med desse søte Tankar;
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar, bivrande og blid.
Daa gjeng det som ei Hildring yvi Nuten;
ho raudnar heit; -- der kjem den vene Guten.
Burt vil ho gøyme seg i Ørska braa,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender
og stend so der og veit seg inkje Raad.
Daa bryt ho ut i dette Undringsord:
«men snilde deg daa... at du er so stor!»
...
Og som det lid ti svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer;
og braadt um Hals den unge Arm seg krøkjer,
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Møte", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 7, first published 1895
Go to the general single-text view
És diumenge i està asseguda pensarosa en el turó,
i té dolces pensades;
i el seu cor batega pesadament en el seu pit,
i se li desvetlla un tímid somni.
De sobte, l’encanteri s’estén pel turó,
ella es ruboritza;... arriba ell, el noi que estima.
Confosa, voldria amagar-se,
però aixeca tímidament els seus ulls;
les seves mans càlides es busquen,
i allà estan, sense saber què dir.
Llavors ella crida admirada:
“vaja, que alt que ets!”
[ ... ]
I quan el dia es converteix suaument en vespre,
es contemplen plens d’enyor,
els seus joves braços s’estrenyen en els seus colls,
i tremoloses, una boca cerca l’altra.
Tot desapareix, i en el vespre temperat
ella s’adorm benaurada en els seus braços.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Møte", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 7, first published 1895
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 66
Word count: 118
Den galne Guten min Hug hev daara;
eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit at Fuglen vil aldri laus.
Aa gjev du batt meg med Bast og Bende;
aa gjev du batt meg so Bandi brende!
Aa gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!
Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa,
eg vilde inn i den Guten vekse;
eg vilde vekse meg i deg inn,
og vera berre hos Guten min.
Aa du som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk yver alt mitt Minne;
kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.
Um Soli lyser paa Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skùming fell:
skal tru han tenkjer paa meg i Kveld?
...
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
See other settings of this text.
Aquell tarambana ha embruixat la meva ment;
estic agafada com un ocell en una gàbia;
el tarambana, camina ben segur...
sap que l’ocell no intentarà escapar.
Oh, si volguessis lligar-me amb nusos i cordes,
lligar-me fins que les cordes em cremessin!
Si volguessis lligar-me fermament a tu,
el món sencer desapareixeria del davant!
Si jo pogués fer màgia, fer sortilegis,
m’agradaria créixer dins d’aquell noi;
voldria desenvolupar-me dintre teu,
i estar simplement dintre teu.
Oh, tu vius al fons del meu cor,
has pres possessió dels meus pensaments;
el més petit pensament que m’arriba,
em parla dolçament de tu, de tu.
Quan el sol brilla en un cel pur,
només et veu a tu, que ets a tots els meus pensaments;
quan el dia cau i arriba la foscor,
creus que de debò pensarà en mi aquesta nit?
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 29
Word count: 139
Aa hipp og hoppe og tipp og toppe paa denne Dag; aa nipp og nappe og tripp og trappe i slikt eit Lag. Og det er Kjæl-i-Sol, og det er Spel-i-Sol, og det er Titr-i-Li, og det er Glitr-i-Li, og det er Kjæte og Lurvelæte ein Solskindag. Aa nupp i Nakken, og stup i Bakken og tipp paa Taa; aa rekk i Ringen og svipp i Svingen og hopp-i-haa. Og det er Steik-i-Sol, og det er Leik-i-Sol, og det er Glim-i-Li, og det er Stim-i-Li, og det er Kvitter og Bekkje-Glitter og lognt i Kraa. Aa trapp og tralle, og Puff i Skalle, den skal du ha! Og snipp og snute, og Kyss paa Trute, den kan du ta. Og det er Rull-i-Ring, og det er Sull-i-Sving, og det er Lett-paa-Taa, og det er Sprett-paa-Taa, og det er hei-san og det er hopp-san og tra-la-la.
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Killingdans", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 8, first published 1895
See other settings of this text.
Oh, tristesa i festa i bufa i baldufa. en un dia semblant; Oh, pessigada i becaina i traveta i parany d’aquesta manera. i és queda’t - al - sol, i és juga - en - el - sol, i és lluïssor - en - el - turó, i és besllum - en - el - turó, i són rialles, i commoció en un dia assolellat. Oh, una pessigada al coll, oh, un remullada en el vessant, i tot de puntetes; 0h, una correguda en cercle, i ensopegar i entabanar i ai, ai! i és besar - al - sol, i és jeure - al - sol, i és joia - al - turó, i és soroll - al - turó, i és agitació, i lluïssor, i un racó tranquil. Oh, traveta i parany, i un picament de mans al vaset i el que aconseguiràs! Oh, tisorada i mossegada, i un petó al nas, això ho pots prendre. I és rebolcar -se - en - un - cercle, i és una cançó - en - un - gronxador, i és una pujada - de- puntetes, i és una embranzida - en el - teu - peu i és heisa i és hopsa i tra-la-la.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Killingdans", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 8, first published 1895
Go to the general single-text view
Translator's note: aquest és un poema ple d’onomatopeies i jocs de paraules impossibles de traduir. Ho he fet literalmentThis text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 39
Word count: 174
Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld
til Sundag kjem; han hev so trufast lova,
at um det regnde Smaastein yver Fjell,
so skal dei finnast der i "Gjærtarstova".
Men Sundag kjem og gjeng med Regn og Rusk;
ho eismal sìt og græt attunder Busk.
...
Som Fuglen, saarad under varme Veng
so Blode tippar lik den heite Taare,
ho dreg seg sjuk og skjelvande i Seng,
og vrid seg Natti lang i Graaten saare.
Det slit i Hjarta og det brenn paa Kinn.
No maa ho døy; ho miste Guten sin.
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Vond Dag", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 13
Go to the general single-text view
Ella conta els dies i les hores i els vespres inacabables
fins que arribi diumenge; ha promès tan lleialment
que fins i tot si cauen rocs des del cim de la muntanya
es trobaran en la cabana del pastor.
Però el diumenge arriba i se’n va, amb pluja i boira;
ella seu sola, plorant, sota els arbusts.
[ ... ]
Com un ocell, ferit sota les ales
degota sang, així cauen les seves cálides llàgrimes.
S’arrossega malalta i tremolosa cap a casa i cap al llit,
i s’agita i sanglota durant tota la nit.
El seu cor està trencat i les galtes li cremen.
Ara es vol morir; ha perdut el seu amant.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Vond Dag", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 42
Word count: 110
Du surlande Bekk, du kurlande Bekk, her ligg du og kosar deg varm og klaar. Og sprytar deg rein og glid yver Stein, og sullar so godt og mullar so smaatt og glitrar i Soli med mjuke Baar'. - Aa, her vil eg kvila, kvila. Du tiklande Bekk, du siklande Bekk, her gjeng du so glad i den ljose Li. Med Klunk og med Klukk, med Song og med Sukk, med Sus og med Dus gjennom lauvbygt Hus, med underlegt Svall og med Svæving blid. - Aa, her vil eg drøyma, drøyma. Du hullande Bekk, du sullande Bekk, her fekk du Seng under Mosen mjuk. Her drøymer du kurt og gløymer deg burt og kviskrar og kved i den store Fred med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk. - Aa, her vil eg minnast, minnast. Du vildrande Bekk, du sildrande Bekk, kva tenkte du alt paa din lange Veg? Gjennom aude Rom? millom Busk og Blom? Naar i Jord du smatt, naar du fann deg att? Tru nokon du saag so eismal som eg? - Aa, her vil eg gløyma, gløyma. Du tislande Bekk, du rislande Bekk, du leikar i Lund, du sullar i Ro. Og smiler mot Sol og lær i dit Skjol, og vandrar so langt og lærer so mangt, aa syng kje um det, som eg tenkjer no. - Aa, lat meg faa blunda, blunda!
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
See other settings of this text.
Note: in Elling's song, stanza 1, line 3, word 7 ("varm") becomes "rein" in the repetition.
Tu, rierol arremolinat, tu, rierol arrissat, corres càlid i clar. i esquitxes límpid i llisques sobre les pedres, i cantes i murmures molt fluixet per a tu mateix, i brilles a la llum del sol amb les teves onades lleus. Oh, aquí reposaré, reposaré.. Tu, rierol pessigoller, Tu, rierol tremolós, corres alegre pel brillant desnivell, esquitxant i xipollejant, cantant i sospirant, xiuxiuejant i murmurant, sota la teva casa frondosa, amb onades meravelloses i un repòs assossegat. Oh, aquí somniaré, somniaré.. Tu, rierol mormolejant, Tu, rierol cantador, fas el teu llit sota la molsa suau. Aquí somnies i et perds, i xiuxiueges i cantes en el gran silenci, guarint els mals del cor i la cruel enyorança. Oh, aquí recordaré, recordaré. Tu, rierol caminador, Tu, rierol escumós, en què pensaves durant el teu llarg viatge, entre espais desolats o amb arbusts i flors? Quan lliscares sobre les pedres, i trobares el teu camí? Veieres algú tan solitari com jo? Oh, aquí oblidaré, oblidaré. Tu, rierol xiulant, Tu, rierol ondulant, jugues en el bosc i cantes en el silenci. Somrius al sol, rius en la teva solitud, i corres tan lluny i aprens tant... Oh, no cantis el que ara estic pensant! Oh, deixa que tanqui els ulls!
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 45
Word count: 206