LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The Way of the Cross (or Stations of the Cross)

Translations © by Michael P Rosewall

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

View original-language texts alone: Via Crucis

1. Einleitung
Language: Latin 
Vexilla Regis prodeunt;
fulget Crucis mysterium,
Qua vita mortem protulit
Et morte vitam protulit.

 ... 

Impleti sunt que concinit
David fideli carmine,
dicendo nationibus:
regnavit a ligno Deus. 

 ... 

O Crux ave, spes unica,
hoc Passionis tempore!
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.
Amen.

Text Authorship:

  • by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)

See other settings of this text.

by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
1. Introduction
Language: English 
The royal standard advances;
The radiant, mystical cross where
The flesh in which he was incarnate
Was hanged and crucified.

[ ... ]



Fulfilled is all that was chanted
In David’s true songs,
Announcing to the nations
That God reigns from a tree.

[ ... ]



Hail, o cross, our sole hope
In this time of passion!
Increase grace to the faithful,
And efface the offenses of the guilty.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Einleitung" = "Introduction"


This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 19
Word count: 70

Translation © by Michael P Rosewall
2. Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt)
 (Sung text)
Language: Latin 
Innocens ego sum a sanguine justi hujus

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Station 1. Jesus is condemned to die
Language: English 
I am innocent of this righteous man’s blood.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English by Michael P Rosewall

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 8

Translation Michael P Rosewall
3. Statio II (Jesus trägt sein Kreuz)
 (Sung text)
Language: Latin 
Ave, ave crux !

Go to the general single-text view

3. Station 2. Jesus takes up the Cross
Language: English 
Hail, hail, Cross!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English by Michael P Rosewall

Based on:

  • a text in Latin by Not Applicable
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 3

Translation Michael P Rosewall
4. Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)
 (Sung text)
Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Station 3. Jesus falls for the first time
Language: English 
Jesus falls.
His anguished mother stands, 
Weeping, next to the cross
Upon which her Son hangs.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English by Michael P Rosewall

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"



This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16

Translation Michael P Rosewall
5. Statio IV (Jesus begegnet seiner heiligen Mutter)
— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"

5.
[Translation not yet available]
6. Statio V (Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen)
— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"

6.
[Translation not yet available]
7. Statio VI (Sancta Veronica)
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst beschimpfet:
Gegrüßet sei'st du mir!

 ... 

Text Authorship:

  • by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"

See other settings of this text.

by Paul Gerhardt (1606 - 1676)
7. Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face
Language: English 
O head, covered with blood and wounds,
Full of pain and utterly scorned,
O head, bound to derision
By a crown of thorns,
O head, apart from these, 
wonderfully adorned 
with greatest honor and splendor,
But now most greatly [shamed]:
I greet you in veneration!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 9
Word count: 45

Translation © by Michael P Rosewall
8. Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)
 (Sung text)
Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8. Station 7. Jesus falls for the second time
Language: English 
Jesus falls.
His anguished mother stands, 
Weeping, next to the cross
Upon which her Son hangs.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English by Michael P Rosewall

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"



This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16

Translation Michael P Rosewall
9. Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem)
 (Sung text)
Language: Latin 
Nolite flere super me, sed super
ipsas flete et super filios vestros !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
9. Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem
Language: English 
Do not weep over me,
But weep for yourselves and your children!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English by Michael P Rosewall

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 2
Word count: 12

Translation Michael P Rosewall
10. Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)
 (Sung text)
Language: Latin 
Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
10. Station 9. Jesus falls for the third time
Language: English 
Jesus falls.
His anguished mother stands, 
Weeping, next to the cross
Upon which her Son hangs.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English by Michael P Rosewall

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"



This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16

Translation Michael P Rosewall
11. Statio X (Jesus wird entkleidet)
— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Jesus is stripped"

11.
[Translation not yet available]
12. Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen)
 (Sung text)
Language: Latin 
Crucifige, crucifige !

Go to the general single-text view

12. Station 11. Jesus is nailed to the Cross
Language: English 
Crucify Him!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English by Michael P Rosewall

Based on:

  • a text in Latin by Not Applicable
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 2

Translation Michael P Rosewall
13. Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze)
 (Sung text)
Language: Multiple Languages 
Eli, Eli, lama sabacthani?
In manus tuas commendo
spiritum meum.
Consummatum est.

O Traurigkeit, o Herzeleid,
Ist das nicht zu beklagen ?
Gott des Vaters einzigs Kind
Wird zu Grab getragen.
O Traurigkeit, o Herzeleid !

Text Authorship:

  • by Johann Rist (1607 - 1667)

Go to the general single-text view

by Johann Rist (1607 - 1667)
13. Station 12. Jesus dies on the Cross
Language: English 
God, God, why have you forsaken me?
Into your hands I commend my spirit.
It is completed.
O sorrow, O heartache,
Is this not a reason to mourn?
The only Child of God the Father
Will be carried to His grave.
O sorrow, O heartache.

Text Authorship:

  • Translation from Multiple Languages to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Multiple Languages by Johann Rist (1607 - 1667)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Michael P Rosewall
14. Statio XIII (Jesus wird vom Kreuz genommen)
— Tacet —

Go to the general single-text view

Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"

14.
[Translation not yet available]
15. Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt)
 (Sung text)
Language: Latin 
Ave crux, spes unica
Mundi salus et gloria,
Auge piis justitiam,
Reisque dona veniam,
Ave crux !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
15. Station 14. Jesus is laid in the tomb
Language: English 
Hail, Cross, our only hope. 
Salvation and glory of the world. 
Increase holy justice, 
Grant forgiveness to the condemned. 
Hail, Cross.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English by Michael P Rosewall

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 5
Word count: 21

Translation Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris