LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous

Translations © by Guy Laffaille

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

View original-language texts alone: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält

1. Coro. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und Er unsrer Sach' nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo Er Israels Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren.

Text Authorship:

  • by Justus Jonas (1493 - 1555)

Go to the general single-text view

by Justus Jonas (1493 - 1555)
1. Chœur. Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous
Language: French (Français) 
Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous,
Quand nos ennemis sont en furie,
Et où il ne soutient pas notre cause
Là-haut au ciel,
Où il n'est pas le protecteur d'Israël,
Et ne contrarie pas lui-même la ruse de l'ennemi,
Alors tout est perdu pour nous.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justus Jonas (1493 - 1555)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Coro. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" = "Chœur. Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous"
"Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" = "Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
2. Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und ‑witz anfäht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;
Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • by Justus Jonas (1493 - 1555)

Go to the general single-text view

Note: lines 1-2, 5-6, 11, 14, and 18 are by Justus Jonas; the rest are by an unknown author.

by Anonymous / Unidentified Author and by Justus Jonas (1493 - 1555)
2. Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent
Language: French (Français) 
Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent,
Ne doit pas facilement nous effrayer ;
Car Dieu le Très-haut se tient près de nous
Et nous libère de leurs pièges.
Il est assis à la plus haute place,
Il découvrira leur mauvais conseil.
Ceux qui embrassent Dieu dans la foi,
Jamais il ne les abandonnera ou ne les délaissera ;
Il détruit les complots des méchants
Et contrarie leurs mauvaises actions.
Quand ils attaquent avec fourberie,
Méditant des ruses de serpent et des intrigues déloyales,
Pour réaliser leur but diabolique ;
Alors Dieu suit un autre chemin :
Il mène son peuple d'une main ferme,
À travers une mer de souffrance,vers la terre promise,
Où il bannira tous les malheurs.
C'est entre ses mains.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and by Justus Jonas (1493 - 1555)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 18
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
3. Aria. Gleichwie die wilden Meereswellen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Air. Juste comme les vagues sauvages de l'océan
Language: French (Français) 
Juste comme les vagues sauvages de l'océan,
Au milieu d'une tempête briseront un bateau,
La colère de l'ennemi fait rage
Et dérobe le bien le plus précieux de l'âme.
Ils cherchent maintenant à agrandir le royaume de Satan,
Et à faire couler le petit navire du Christ.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 6
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
4. Choral. Sie stellen uns wie Ketzern nach
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten;
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
Muss ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen.

Text Authorship:

  • by Justus Jonas (1493 - 1555)

Go to the general single-text view

by Justus Jonas (1493 - 1555)
4. Choral. Ils nous poursuivent comme hérétiques
Language: French (Français) 
Ils nous poursuivent comme hérétiques,
Ils ont soif de notre sang ;
Ils se proclament qu'ils sont chrétiens,
Et qu'ils adorent Dieu.
Ah Dieu, que ton nom précieux
Doive couvrir leur méchanceté.
Un jour tu te réveilleras.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justus Jonas (1493 - 1555)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
5. Choral e Recitativo.  Auf sperren sie den Rachen weit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf sperren sie den Rachen weit,
Bass: Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
Sie fletschen ihre Mörderzähne
Und wollen uns verschlingen.
Tenor: Jedoch,
Lob und Dank sei Gott allezeit;
Tenor: Der Held aus Juda schützt uns noch,
Es wird ihn' nicht gelingen.
Alt: Sie werden wie die Spreu vergehn,
Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn.
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr.
Bass: Gott wird die törichten Propheten
Mit Feuer seines Zornes töten
Und ihre Ketzerei verstören.
Sie werden's Gott nicht wehren.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • by Justus Jonas (1493 - 1555)

Go to the general single-text view

Note: lines 1, 4, 6, 8, 11-12, and 16 are by J. Jonas; the rest are by an unknown author.

by Anonymous / Unidentified Author and by Justus Jonas (1493 - 1555)
5. Choral et récitatif. Ils ouvrent grand leurs gueules affamées
Language: French (Français) 
Chœur : Ils ouvrent grand leurs gueules affamées,
Basse : Comme font les lions, avec des rugissements de colère ;
Ils grimacent en montrant leurs dents d'assassins
Chœur : Et veulent nous dévorer.
Ténor : Cependant,
Chœur : Louanges et grâces à Dieu ;
Ténor : Le héros de Juda nous protège encore,
Chœur : Ils ne réussiront pas.
Alto : Ils se disperseront comme l'ivraie,
Pendant que ses fidèles se tiendront comme les arbres verts.
Chœur : Il brisera leurs pièges
Et détruira leur fausse doctrine.
Basse : Dieu terrassera les faux prophètes
Avec le feu de sa colère
Et détruira leurs hérésies.
Chœur : Ils n'éviteront pas Dieu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and by Justus Jonas (1493 - 1555)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
6. Aria. Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
    Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
    Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
    Denn denen, die auf Jesum hoffen,
    Steht stets die Tür der Gnaden offen;
    Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
    So werden sie mit Trost erquickt.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. Air. Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !
Language: French (Français) 
Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !
Ne dis pas : les justes sont perdus,
La croix leur a donné une nouvelle naissance.
Car pour ceux qui croient en Jésus,
La porte de la grâce est toujours ouverte ;
Et quand la souffrance et le chagrin les oppressent,
Ils seront rafraîchis et réconfortés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
7. Coro. Die Feind sind all in deiner Hand
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten.

Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht lass uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren.

Text Authorship:

  • by Justus Jonas (1493 - 1555)

Go to the general single-text view

by Justus Jonas (1493 - 1555)
7. Chœur. Les ennemis sont tous dans ta main
Language: French (Français) 
Les ennemis sont tous dans ta main,
Avec toutes leurs pensées ;
Leurs attaques te sont connues, Seigneur,
Aide seulement à ne pas lâcher pied.
La raison combat la foi,
Et n'aura pas confiance dans l'avenir,
Quand toi, toi-même, tu réconforteras.

Le ciel et aussi la terre
Toi, Seigneur Dieu, tu les a créés ;
Fais que ta lumière brille pour nous,
Et que notre cœur soi illuminé
Par l'amour authentique de ta foi,
Constant jusqu'à la fin.
Laisse le monde se plaindre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justus Jonas (1493 - 1555)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 14
Word count: 81

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris