Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
Translations © by Guy Laffaille
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
View original-language texts alone: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! O seligste Zeiten! Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes ! O heures bienheureuses ! Dieu prépare nos âmes à entrer dans son temple.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 3
Word count: 20
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Celui qui m'aime gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Johannes 14,23
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 4
Word count: 22
Heiligste Dreieinigkeit, Großer Gott der Ehren, Komm doch, in der Gnadenzeit Bei uns einzukehren, Komm doch in die Herzenshütten, Sind sie gleich gering und klein, Komm und lass dich doch erbitten, Komm und ziehe bei uns ein!
Très sainte Trinité, Grand Dieu d'honneur, Viens donc, en ce temps de grâce, Te tourner vers nous, Viens donc à l'abri de nos cœurs, Bien qu'ils soient pauvres et petits, Viens donc et permets-nous de te prier, Viens et pénètre en nous !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 8
Word count: 43
O Seelenparadies, Das Gottes Geist durchwehet, Der bei der Schöpfung blies, Der Geist, der nie vergehet; Auf, auf, bereite dich, Der Tröster nahet sich.
O paradis des âmes, À travers qui l'Esprit de Dieu respire, Lui qui souffla lors de la création, L'Esprit, qui jamais disparaît ; Debout, debout, prépare-toi, Le consolateur s'approche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-13
Line count: 6
Word count: 28
Sopran Komm, lass mich nicht länger warten, Komm, du sanfter Himmelswind, Wehe durch den Herzensgarten! Alt Ich erquicke dich, mein Kind. Sopran Liebste Liebe, die so süße, Aller Wollust Überfluss, Ich vergeh, wenn ich dich misse. Alt Nimm von mir den Gnadenkuss. Sopran Sei im Glauben mir willkommen, Höchste Liebe, komm herein! Du hast mir das Herz genommen. Alt Ich bin dein, und du bist mein!
Soprano (l'âme): Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps, Viens, toi doux vent du ciel, Souffle à travers le jardin de mon cœur ! Alto (l'Esprit saint): Je te rafraîchis, mon enfant. Soprano Mon très cher amour, qui es si doux, Abondance de toutes les joies, Je vais mourir, si je suis privée de toi. Alto Prends de moi le baiser de la grâce. Soprano Sois bienvenu en moi dans la foi Amour le plus haut, viens en moi ! Tu m'as pris mon cœur. Alto Je suis tien, et tu es mien !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 18
Word count: 50
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein, Wenn du mit deinen Äugelein Mich freundlich tust anblicken. O Herr Jesu, mein trautes Gut, Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut Mich innerlich erquicken. Nimm mich Freundlich In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden: Auf dein Wort komm ich geladen.
Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi, Quand avec vos chers yeux Tu me regardes amicalement. O Seigneur Jésus, mon bien-aimé, Ta parole, ton esprit, ton corps et ton sang Me rafraîchissent à l'intérieur. Prends-moi Amicalement Dans tes bras, pour que je puisse être réchauffé par ta grâce : À ta parole j'arrive invité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 10
Word count: 54
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! O seligste Zeiten! Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes ! O heures bienheureuses ! Dieu prépare nos âmes à entrer dans son temple.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Salomo Franck (1659 - 1725)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 3
Word count: 20