Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Woodland deities
Translations © by Joshua Breitzer
Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)
View original-language texts alone: Deità Silvane
S'odono al monte i saltellanti rivi Murmureggiare per le forre astruse, S'odono al bosco gemer cornamuse Con garrito di pifferi giulivi. E i fauni in corsa per dumeti e clivi, Erti le corna sulle fronti ottuse, Bevono per lor nari camuse Filtri sottili e zeffiri lascivi. E, mentre in fondo al gran coro alberato Piange d'amore per la vita bella La sampogna dell'arcade pastore, Contenta e paurosa dell'agguato, Fugge ogni ninfa più che fiera snella, Ardendo in bocca come ardente fiore.
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
One hears in the hills the bubbling brooks Murmuring through the dark ravines, One hears in the woods the groan of the bagpipes With the chirp of merry fifes. And the fauns racing over hills and through thickets, Their horns erect above their broad foreheads, Drink through their blunt, upturned nostrils Subtle potions and lascivious winds. And, while beneath the great choir of trees, They weep, for love of the beautiful life: The bagpipes of the arcadian shepherd. Happy and fearful of the impending ambush, The nymphs flee, faster than wild gazelles, Their ardent lips like blazing flowers!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-11-01
Line count: 14
Word count: 98
Uno squillo di cròtali clangenti Rompe in ritmo il silenzio dei roseti, Mentre in fondo agli aulenti orti segreti Gorgheggia un flauto liquidi lamenti. La melodia, con tintinnio d'argenti, Par che a vicenda s'attristi e s'allieti, Ora luce di tremiti inquieti, Or diffondendo lunghe ombre dolenti: Cròtali arguti e canne variotocche!, Una gioia di cantici inespressi Per voi par che dai chiusi orti rampolli, E in sommo dei rosai, che cingon molli Ghirlande al cuor degli intimi recessi, S'apron le rose come molli bocche!
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
A blast of finger-cymbals clashing rhythmically Punctuates the silence of the rose gardens, While at the end of fragrant, secret orchards A flute pours out its liquid lamentation. The melody, with silver cymbal-hissing Shifts between saddening and becoming joyful; Now shining with flickering, flaring light, Now casting long sorrowful shadows: Ringing finger-cymbals and many-sounding pipes! A joy of songs unexpressed for you gushes forth from the orchards, And at the top of the rosebushes, that weave garlands At the heart of the intimate nooks, The roses open like soft mouths!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-11-01
Line count: 14
Word count: 90
Frondeggia il bosco d'uberi verzure, Volgendo i rii zaffiro e margherita: Per gli archi verdi un'anima romita Cinge pallidi fuochi a ridde oscure. E in te ristretta con le mani pure Come le pure fonti della vita, Di sole e d'ombre mobili vestita Tu danzi, Egle, con languide misure. E a te candida e bionda tra li ninfe, D'ilari ambagi descrivendo il verde, Sotto i segreti ombracoli del verde, Ove la più inquïeta ombra s'attrista, Perle squillanti e liquido ametista Volge la gioia roca delle linfe.
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
The forest is heavy with leaves and fruit, The brooks are shimmering in daisy and sapphire: Under the green arches a lonely soul Circles pale flames in hidden dances. And with quiet intensity and hands as pure As the pure fountains of life itself, Veiled in clothes of sun and shadow You dance, Aegle, with spiritless steps. And toward you, white and blonde among the nymphs, Merrily dancing like fluttering leaves, Under the secret shadows of the leaves, Where the most restless spirit saddens, In translucent pearl and liquid amethyst Flows the raw rapture of the amber.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-11-01
Line count: 14
Word count: 97
Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene Intonami un tuo canto variolungo, Di cui le note abbian l'odor del fungo, Del musco e dell'esiguo capelvenere, Sì che per tutte le sottili vene, Onde irrighi la fresca solitudine, Il tuo riscintillio rida e sublùdii Al gemmar delle musiche serene. Acqua, e, lungh'essi i calami volubili Movendo in gioco le cerulee dita, Avvicenda più lunghe ombre alle luci, Tu che con modi labii deduci Sulla mia fronte intenta e sulla vita Del verde fuggitive ombre di nubi.
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Water, once again your mellow flute Plays to me your varying song, Whose notes seem like the smell of mushrooms, Of moss and of sleek, silken maiden-hair, So that along all the tiny streams That refresh the lonely places, Your sparkling presence laughs and ripples With the jewels of serene music. Water, while along your banks the whispering reeds Playfully wiggle their blue fingers, Flickering longer shadows in the light, You wind your fleeting way, seeing On my brooding forehead and on each of the leaves The passing shadows of clouds.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-11-01
Line count: 14
Word count: 91
Nell'orto abbandonato ora l'edace Muschio contende all'ellere i recessi, E tra il coro snelletto dei cipressi S'addorme in grembo dell'antica pace Pan. Sul vasto marmoreo torace, Che i convolvoli infiorano d'amplessi, Un tempo forse con canti sommessi Piegò una ninfa il bel torso procace. Deità della terra, forza lieta!, Troppo pensiero è nella tua vecchiezza: Per sempre inaridita è la tua fonte. Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta Trema e s'attrista un canto d'allegrezza: Lunghe ombre azzurre scendono dal monte...
Text Authorship:
- by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
In the abandoned garden, now the greedy moss Fights with the ivy for every nook and cranny, And in the sparse cluster of cypresses, Sleeping in the womb of ancient peace Lies Pan. On the vast marble statue, Wrapped with morning-glory flowers, Perhaps someday with a gentle song A nymph might bend over her lovely figure. God of the earth, joyful force! You have become too serious in your old age: Your fountain is dry forever. The day dies, and through the vast restless shade A song of happiness trembles and saddens: Long blue shadows descend from the mountains.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-11-01
Line count: 14
Word count: 99