Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
שירי חאפז
Translations © by Ehud Shapiro
Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)
View original-language texts alone: Liederbuch des Hafis
Alles ist vorausbestimmt Durch die große Güte Allahs, Ach, was soll ich tun? Ich bin längst vorausbestimmt Für den Wein und für die Schenke Ach, was soll ich tun? Wie die Vögel ihre Büsche, Wie die Rehe ihre Wälder Lieben durch Vorausbestimmung, Also liebe ich alleine Wein und Schenke und die Schenkin, - Alles ist vorausbestimmt Durch die große Güte Allahs, Ach, was soll ich tun?
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag
הכל צפוי מראש בשפע טובו של האל אוי, מה אעשה? זה מכבר דרכי נקבעה אל היין ואל בית המרזח אוי, מה אעשה? כמו אהבת הציפורים לשיחים כמו אהבת הצבאים ליער אשר קבועה מקדמת דנא, כך אוהב רק יין, בית מרזח ואת המוזגת. הכל צפוי מראש בשפע טובו של האל אוי, מה אעשה?Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2013 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 14
Word count: 53Translation © by Ehud Shapiro
Hafis, du bist betrunken Ich sehs an deinem Schatten, An diesem Taumelschatten, Der sich so toll gebärdet, Als käm er aus dem Tollhaus! Ei, welch verrückter Schatten Im allzu hellen Mondschein! Das fuchtelt und das biegt sich Und stolpert hin und reckt sich Aufwärts und nach den Seiten, - Ei, welch grotesker Schatten, Welch indiskreter Mondschein! Nie hab ichs glauben wollen, Wenn scheltend mich Suleima Beschwor, ich sei betrunken, - Jetzt muß ichs wahrlich glauben: Ich bin ein würdeloser, Ein aller Anmut barer, Ein ganz betrunkner Trinker Mit einem Taumelschatten Im indiskreten Mondschein!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
חאפז, אתה שיכור אני רואה זאת בצילך, צל מתנודד, המתנהג בטירוף, כאילו השתחרר מבית משוגעים! הו, איזה צל מטורף באור ירח מסנוור! מנפנף ומתכופף כושל, ומתמתח למעלה ולצדדים, הו, איזה צל מגוחך, נגלה לאור הירח! לא רציתי להאמין, כשסולימה גוערת בי נשבעת שאני שיכור, כעת אני מאמין ללא סייג: אני עלוב, חף מאצילות, שתיין שיכור כלוט, עם צל מקרטע, באור ירח מערטל!Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2013 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 21
Word count: 63Translation © by Ehud Shapiro
Durch deine schönen Locken werden Die Heiden und die Glaubensstarken In gleicher Weise sinnverwirrt. Die schwachen Seelen stürzen taumelnd In deiner Wangen holde Grübchen, Die starken Seelen stürzen nach. Dein Aug, das von der schwarzen Kunst Geschaffen ward, lenkt aus den Wolken Des Adlers Flug zu sich zurück. Die zarte Nachtigall, die nicht Aufsteigen kann in Wolkenfernen, Ist ganz und gar in deinem Bann. Hafis vergaß um deinetwillen Die Morgen- und die Nachtgebete, Klar ist sein Seelenuntergang!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
יפי תלתלייך משגע כופרים ומאמינים כאחד. חלשי אופי כושלים ונופלים בגומות לחייך, שם גם מועדים עזי נפש. עינייך, יצירת אומנות שחורה, משיבים מהעננים את הנשר במעופו. זמיר מעודן לא ימריא אל על, שבוי לגמרי בקסמייך. למענך חאפז נטש תפילות שחרית וערבית, ברור, נשמתו הרוסה.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2013 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 15
Word count: 45Translation © by Ehud Shapiro
Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt Die blasse Lampe der Vernunft, so wie Die Sonne die Gestirne überstrahlt! Gebt meinen Becher! Sämtliche Gebete Meines Breviers will ich vergessen, alle Suren des Korans stürz ich in den Wein! Gebt meinen Becher! Und Gesang erschalle Und dringe zu den tanzenden Sphären auf Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8.הב כוסי! ראה, היא מאפילה על אורה החיוור של התבונה, כמו שהשמש מאפילה על הכוכבים! הב כוסי! את כל תפילות הסידור אשכח, את כל סורות הקוראן אשליך אל תוך היין! הב כוסי! אפצח בשיר, אפרוץ אל מעגל הרוקדים בתנופה רבתי, אני מלך העולם!Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2013 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 9
Word count: 44Translation © by Ehud Shapiro