Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Myllärin kaunis tyttö
Translations © by Erkki Pullinen
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Die schöne Müllerin, op. 25, D 795
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde gehn, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laßt mich in Frieden weiter ziehn Und wandern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Wanderlust in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, pages 214-215.
Vaeltamaan palaa myllärin mieli, vaeltamaan! Kehno myllärihän se semmoinen on, jonka ei koskaan ole tehnyt mieli vaeltamaan. Vedeltähän me sen olemme oppineet, vedeltä! Se kun ei lepää päivällä eikä yöllä, vaan on tarkoitettu aina vain vaeltamaan, se vesi. Näkeehän sen myllynrattaistakin, myllynrattaista! Eiväthän ne koskaan mielellään pysy paikallaan, eivätkä väsy, vaikka pyörivät kaiken päivää, ne rattaat. Ja myllynkivet sitten, vaikka ovat niin raskaita, ne kivet! Ne tanssivat iloista piiritanssia ja tahtoisivat pyöriä vieläkin vinhempaan, ne kivet. Vaeltamaan palaa minun mieleni, vaeltamaan! Herra Myllärimestari ja arvoisa Rouva, saanhan rauhassa lähteä jatkamaan matkaani, vaeltamaan.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 25
Word count: 92
Ich hört' ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiß nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rath mir gab, Ich mußte auch hinunter Mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter, Und immer dem Bache nach, Und immer heller rauschte, Und immer heller der Bach. Ist das denn meine Straße? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn. Laß singen, Gesell, laß rauschen, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenräder In jedem klaren Bach.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.
Kuulin puron solisevan, kaipa se tuli lähteeltä, kallionkolosta, laaksoa kohti se kohisi niin raikkaana ja ihmeellisen kirkkaana. En tiedä, mikä minuun meni, enkä kenen neuvosta lähdin, mutta minunkin oli pakko lähteä alas sen vartta matkasauvoineni. Alaspäin ja yhä kauemmas, ja aina puronvartta pitkin, ja yhä raikkaampana se solisi, ja yhä kirkkaammalta se puro näytti. Onko tämä minun tieni? Puro-kulta, sano, minne se johtaa? Solinallasi sinä olet lumonnut minut aivan kokonaan. Mitä minä solinasta puhun? Eihän se mitään solinaa voi olla. Vedenhaltijathan siellä laulavat syvällä alhaalla omia laulujaan. Antaapa heidän laulaa, solise sinä puro vain, minä vaellan iloisena sinun jäljessäsi ! Pyöriihän niitä myllynrattaita kaikissa kirkkaissa puroissa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 24
Word count: 105
Eine Mühle seh ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, Süßer Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank! Und die Sonne, wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
See other settings of this text.
Näen myllyn pilkistävän leppien välistä, puron solinaan ja lauluun sekottuu myllynrattaiden jyminä. Ei mutta onpa hauska kuunnella myllyn suloista laulua! Ja miten viihtyisä talokin, puhtaat akkunat ja aurinko on niin kirkas, kun se paistaa taivaaltaan! Purokulta, tätäkö sinä tarkoitit?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 12
Word count: 39
War es also gemeint, Mein rauschender Freund, Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab' ich's verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht' ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie's auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such', hab' ich funden, Wie's immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug, Für die Hände, für's Herze Vollauf genug!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
See other settings of this text.
Tätäkö sinä tarkoitit, soliseva ystäväni? Sinun laulusi, sinun soittosi, tätäkö ne tarkoittavat? Myllärintytön luo, niinhän se oli. Totta kai minä sen ymmärsin, ymmärsinkö oikein? Myllärintytön luo! Hänkö sinut lähetti? Vai sinäkö minut viettelit? Sen minä vain haluaisin tietää, hänkö sinut lähetti. No oli miten oli, minä menen sisälle: mitä ikinä etsinkin, sen olen löytänyt, oli miten oli. Työtähän minä etsin, tekemistä; nyt sitä totisesti riittää, käsille ja sydämellekin sitä on aivan tarpeeksi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 20
Word count: 72
Hätt' ich tausend Arme zu rühren! Könnt' ich brausend Die Räder führen! Könnt' ich wehen Durch alle Haine! Könnt' ich drehen Alle Steine! Daß die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe thut mir's nach. Und da sitz' ich in der großen Runde, In der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister sagt zu Allen: Euer Werk hat mir gefallen; Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
See other settings of this text.
First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.
Olisipa minulla tuhat kättä työtä varten, jaksaisinpa panna rattaat jyrisemään, pystyisinpä tuulemaan lehtojen halki, osaisinpa panna kivet pyörimään, että se myllärin kaunis tyttö huomaisi, miten uskollinen olen ! Voi, miten voimani ovat heikot, mitän nostankin, mitä kannankin, mitä leikkaankin, mitä lyönkin, kuka tahansa renkipoika pystyy samaan. Ja siinä minä istun suuressa joukossa, rauhallisena, viileänä iltahetkenä, ja itse mestari sanoo kaikille yhteisesti: "Olette tehneet hyvää työtä!" ja se suloinen tyttökulta toivottaa kaikille hyvää yötä.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 16
Word count: 72
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ' so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja, heißt das eine Wörtchen, Das andre heißet Nein, Die beiden Wörtchen schließen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weiter sagen, Sag', Bächlein, liebt sie mich?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
En minä kukilta kysy enkä tähdiltäkään; eivät ne osaa kertoa minulle sitä, minkä niin mielelläni tahtoisin tietää. Enhän minä mikään puutarhuri ole, ja tähdet taas ovat liian korkealla; puroltani minä kysyn, onko sydämeni johtanut minut harhaan. Voi, rakkauteni puro, miksi sinä olet tänään niin vaiti Minähän tahdon tietää vain yhden asian, on kysymys pienestä sanasta. "Kyllä" on toinen sana, toinen puolestaan "ei", näihin kahteen sanaan mahtuu koko minun maailmani. Voi rakkauteni puro, kyllä sinä nyt olet kummallinen! Enhän minä sitä muille kerro, sano nyt, puro-kulta, rakastaako hän minua.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Neugierige" = "Utelias"This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 20
Word count: 88
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verräth, Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar, Bis daß er spräch' die Worte rein und klar, Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heißen Drang; Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein, Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain; O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn, Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn, Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund; Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
See other settings of this text.
Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.
See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.
Minä tahtoisin veistää sen kaikkien puiden kaarnaan, kaivertaa sen kaikkiin piikiviin, kylvää sen kaikkiin tyhjiin kukkapenkkeihin krassinsiemenillä, jotka itäessään sen kertoisivat julki, kirjoittaa sen jokaiselle valkealle paperilappuselle: "Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin." Tahtoisin kesyttää itselleni kottaraisenpoikasen, opettaa sen puhumaan selvästi ja kauniisti, kunnes se osaisi puhua kuin minun suullani, kuin sydämeni kuumalla kiihkolla; silloin se voisi laulaa hänen ikkunaruutunsa läpi: "Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin." Aamutuulille tahtoisin kuiskata sen, että se näin suhisten kiirisi lehdon läpi; voi kunpa se loistaisi kaikkien kukkien tähtisilmistä ja niiden tuoksu kantaisi sen hänelle läheltä ja kaukaa, te aallot, ettekö pysty liikuttamaan muuta kuin myllynrattaita: "Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin." Minä kun luulin, että se näkyisi minun silmistäni, että se palaisi poskillani ja kaikki sen näkisivät, että sen voisi lukea mykiltä huuliltani, että jokainen henkäykseni huutaisi sen julki; ja hän ei huomaa mitään, vaikka kuinka yritän sanoa: "Sydämeni on sinun ja tulee aina olemaankin !"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 24
Word count: 156
Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär' dir was geschehen? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muß ich wieder gehen. O laß mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Thor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr thaubetrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Daß ihr euch schließt und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor, Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
See other settings of this text.
Hyvää huomenta, myllärin kaunis tyttö, minne sinä oikein yrität piilottaa sievää päätäsi, ikään kuin sinulle olisi tapahtunut jotakin? Ärsyttääkö tervehdykseni sinua niin kovasti? Häiritseekö katseeni sinua niin paljon? Jos niin on, täytyy minun kai mennä. Anna minä sentään katson täältä kaukaa sinun rakasta ikkunaasi, kaukaa, ihan kaukaa vaan! Sinä vaalea pikku pää, tule esiin, tulkaa esiin pyöreästä portistanne, te siniset aamutähdet. Te unenpöppöröiset pienet silmät, kuin kasteenkostuttamat kukkaset, miksi te välttelette aurinkoa? Onko yö ollut niin suloinen, että te painutte kiinni ja katsotte alas ja itkette kaivaten hiljaista autuuttanne. Pudistakaa jo pois unten huntu, ja kohottakaa katseenne raikkaana ja vapaana Jumalan kirkkaaseen aamuun! Leivo livertää korkealla ilmassa, ja syvältä sydämestä kumpuaa rakkauden tuska ja suru.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 24
Word count: 115
Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wißt ja, was ich meine. Und wenn sie thät die Äuglein zu, Und schläft in süßer, süßer Ruh', Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schließt sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Thau in euren Äugelein, Das sollen meine Thränen sein, Die will ich auf euch weinen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
See other settings of this text.
First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
Puron partaalla kasvaa paljon pieniä kukkia, jotka katselevat ympärilleen kirkkailla sinisilmillään; purohan on myllärin ystävä ja hänen kultansa silmät hohtavan vaaleansinisinä. Siksi ne ovat minun kukkiani. Aivan hänen akkunansa alle minä tahtoisi istuttaa ne kukat; kutsukaa, kukat häntä silloin, kun on hiljaista ja hänen päänsä on painumaisillaan lepoon, tehän tiedätte, mitä minä tarkoitan. Ja kun hän painaa silmänsä kiinni ja nukkuu suloista, rauhallista unta, kuiskikaa silloin unessa hänen korvaansa: älä unohda minua! Sillä juuri sitähän minä minä tarkoitan. Ja kun hän varhaisella avaa ikkunanluukkunsa, silloin katsokaa häneen rakkaudella; kaste teidän pikku silmissänne, sehän on minun kyyneleistäni, joita minä itkien vuodaten teidän päällenne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 20
Word count: 102
Wir saßen so traulich beisammen Im kühlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach ihrem Auge allein. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blümlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und über den Wolken und Sternen Da rieselte munter der Bach, Und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mir nach! Da gingen die Augen mir über, Da ward es im Spiegel so kraus; Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ade, ich geh' nach Haus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.
Me istuimme yhdessä ystävinä leppien viileässä holvistossa, me katselimme yhdessä ystävinä alas kohti laulaen solisevaa puroa. Kuukin oli noussut ja pikku tähtöset sen kintereillä, ja nekin katselivat yhdessä ystävinä puron hopeista peiliä. En minä mitään kuuta nähnyt, en tähtien loistettakaan, minä näin vain hänen kuvansa, vain hänen silmänsä. Ja näin niiden heijastuvan ja välkkyvän minua kohti siitä onnellisesta purosta. ja pienet kukkaset rannalla, ne siniset, nyökyttivät ja vilkuttivat niin kuin nekin. Ja puroon tuntui vajonneen koko taivaskin ja se tahtoi vetää minutkin mukanaan syvyyksiin. Ja vastapäätä pilviä ja tähtiä puro solisi iloisesti laulaen kaikuvasti: ystävä, ystävä, tule mukaan ! Silloin kihosivat silmiini kyyneleet, veden peili särkyi; hän sanoi: "Tulee sade, hyvästi, minä menen kotiin."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 28
Word count: 113
Bächlein, laß dein Rauschen sein! Räder, stellt eu'r Brausen ein! All ihr muntern Waldvögelein, Groß und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut' ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
See other settings of this text.
First published in a substantially different version with the title Das schönste Lied in 1818 in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 86stes Blatt; see below.
Puro, et saa enää solista, myllynrattaat, hillitkää jyminäänne, metsän kaikki iloiset linnut, suuret ja pienet, lopettakaa laulunne ! Lehdon halki kaikkiin suuntiin kaikukoon tänään vain yksi laulu: Se myllärin rakas tyttö on minun ! Kevät, tässäkö ovat kaikki sinun kukkasi ? Aurinko, etkö voisi paistaa yhtään kirkkammin ? Voi ! aivan yksinkö minä jäänkin tämän ihanan sanan "minun" kanssa, eikä kukaan koko luomakunnassa ymmärrä minua !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 14
Word count: 60
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand, Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band - Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Durft' ich aushauchen in Liederschmerz, Und wie ich klagte so süß und fein, Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird mir so bange und es durchschauert mich. Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
Luuttuni olen ripustanut seinälle, kietonut sen ympärille vihreän nauhan. En pysty enää laulamaan, sydämeni on liian täynnä, enkä tiedä, miten voisin pakottaa sen säkeiksi. Kaipuuni kuumimman tuskan sain purkaa lauluihini, ja vaikka valitukseni soikin suloisena ymmärsin kuitenkin, ettei tuskani ollut pieni. Voi, miten suuri onkaan onneni taakka, kun ei mikään musiikki maan päällä pysty sitä kuvaamaan ? Nyt, rakas luuttu, saat levätä tässä naulassa ja jos tuuli hyväilee kieliäsi tai mehiläinen sivelee sinua siivillään, joudun pelon ja vavistuksen valtaan ! Miksi annoinkaan nauhan riippua niin kauan ? Usein kielet väräjät kuin niissä soisi huokaus. Onko se vain lemmentuskani jälkikaikua ? Vai voisiko se olla alkusoittoa uusille lauluille ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 19
Word count: 103
»Schad' um das schöne grüne Band, Daß es verbleicht hier an der Wand, Ich hab' das Grün so gern!« So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir: Nun hab' das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab' es gern. Weil unsre Lieb' ist immer grün, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. Nun schlinge in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein, Du hast ja's Grün so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Dann hab' ich's Grün erst gern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
Go to the general single-text view
"Sääli noin kaunista vihreää nauhaa, sehän haalistuu tuossa seinällä, ja minä kun niin pidän vihreästä." niin sinä sanoit minulle tänään, rakas, ja heti minä otin sen pois seinältä ja annoin sinulle; niin että pidä nyt sitten siitä vihreästä. Vaikka sinun rakkaasi onkin kokonaan valkea, niin onhan vihreäkin hieno väri, ja minäkin pidän siitä kovasti. Sillä meidän rakkautemme viheriöi aina tuoreena, vihreinä siintävät toivon kaukaiset kunnaat, siksi me pidämme vihreästä. Ole kiltti ja sido kutriesi ympärille se vihreä nauha, sinähän niin pidät vihreästä. Silloin minä tiedän, missä Toivo asuu, silloin tiedän, missä Rakkaus hallitsee, silloin vasta oikein pidänkin vihreästä.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 18
Word count: 98
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So laß deine Büchsen im Walde stehn, Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, Und scheere vom Kinne das struppige Haar, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. Doch besser, du bliebest im Walde dazu, Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain, Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld: Die Eber, die schieß, du Jägerheld!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
Go to the general single-text view
First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
Mitä tekemistä tuolla metsästäjällä on myllypurolla? Pysy sinä röyhkimys vain omalla reviirilläsi ! Ei täällä ole mitään riistaa sinun metsästettäväksesi, täällä asuu vain pieni kesy kauris ja se on minun. Ja jos sinun välttämättä on nähtävä se kauris, niin jätä edes pyssysi metsän puolelle, ja jätä luskuttavat koirasi kotiin ja anna olla töristelemättä sitä torveasi ja ruokkoa siivoton partasi, sillä muuten se kauris voi pelästyä ihan tosissaan. Mutta parempi olisi jos pysyisit kokonaan metsässäsi ja jättäisit myllyt ja myllärit rauhaan. Eiväthän kalat tule toimeen vihreässä lehvästössä, ja mitäpä tekemistä oravalla olisi sinertävässä lammikossa ? Niin että pysy sinä röyhkeä pyssymies lehdoissasi ja jätä minut rauhaan myllynrattaitteni kanssa; mutta jos tahtoisit tehdä mieliksi kullalleni, niin saat kyllä tietää, mikä hänen mieltään painaa: Villisiat lähtevät öisin liikkeelle lehdoistansa ja tunkeutuvat hänen kaalitarhaansa ja polkevat ja sotkevat kaiken jalkoihinsa pellolla; ammu sinä vain niitä, senkin sankarimetsästäjä.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 22
Word count: 141
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn, Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht, Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr, Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
Go to the general single-text view
First published in a slightly different version with the title Trotzige Eifersucht in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
Puro kulta, minnä sinä riennät noin villisti kohisten ? Ajatko vihaisena takaa sitä röyhkeää metsästäjää ? Käänny ympäri ja nuhtele ensin sitä myllärintyttöäsi hänen typerän kevytmielisestä keimailustaan. Etkö nähnytkin hänen eilen illalla seisovan portilla, tuijottelemassa kaula pitkänä isolle tielle ? Kun metsästäjä palaa hilpeänä kotiin pyynniltään, ei kukaan kunnon tyttö työnnä päätään ulos akkunasta. Mene, puro kulta, mene ja sano hänelle tämä; mutta älä kerro, kuuletko, miten surulliselta minä näytän; sano hänelle: "Hän istuu partaallani ruokopilliä veistellen "ja soittaa sillä lapsille iloisia tansseja ja lauluja."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 12
Word count: 82
In Grün will ich mich kleiden, In grüne Thränenweiden, Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Haide von grünem Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Haid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen, Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, Alles grün so rings umher! Mein Schatz hat's Grün so gern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.
Minä tahdon pukeutua vihreään, vihreään kuin itkuraita: minun kultani kun niin pitää vihreästä. Minä etsin sypressilehtoa, nummea, jolla kasvaa rosmariinia: minun kultani kun niin pitää vihreästä. Iloinen metsästys alkaa, kaikki mukaan nummelle ja metsiköihin, minun kultani kun niin pitää metsästyksestä. Se riista, jota minä tavoitan, on Kuolema se nummi, jolla metsästän, on rakkaudentuska: minun kultani kun niin pitää metsästyksestä. Kaivakaa minulle hauta vehreään lehtoon, peittäkää minut vihreällä ruoholla: minun kultani kun niin pitää vihreästä. En tahdo mitään mustaa ristiä, en kirjavia kukkia, olkoon kaikki vihreää, vain vihreää ylt'ympäriinsä: minun kultani kun niin pitää vihreästä.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 18
Word count: 94
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn's nur so grün, so grün nicht wär' Da draußen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all' Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all' Weinen ganz todtenbleich. Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an, So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weißen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Thür, In Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade! Horch, wenn im Walde ein Jagdhorn schallt, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade! und reiche mir Zum Abschied deine Hand!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
Minä tahtoisin lähteä maailmalle kauas pois avaraan maailmaan; ellei siellä olisi niin vihreää siellä kaukana metsissä ja vainioilla. Minä tahtoisin nyppiä kaikki vihreät lehdet irti joka ainoasta oksasta, minä tahtoisin itkeä kaikki ruohot vihreästä kuolemankalvakoiksi Voi vihreä, sinä paha ja ilkeä väri, miksi katsot minua niin ylpeästi, niin röyhkeästi, niin vahingoniloisena minua valkoista miesraukkaa ? Tahtoisin vaipua maahan hänen ovensa eteen myrskyssä, sateessa ja tuiskussa, ja vain aivan hiljaa laulaa päivin ja öin yhtä pientä sanaa: hyvästi. Kuuntele, kun jahtitorvi törähtää metsässä, hänen akkunansa avautuu helisten; ja vaikkei hän katsokaan ulos nähdäkseen minut, saan minä kurkistaa sisään ja nähdä hänet. Voi ota sentään pois otsaltasi se minun vihreä nauhani; hyvästi, hyvästi, ja ojenna minulle kätesi jäävyväisiksi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 24
Word count: 115
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, Machen todte Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn, Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
Te kaikki pienet kukkaset, jotka hän antoi minulle, teidät pitää laittaa hautaan minun kanssani. Miten surullisesti te katsottekaan minua, ikään kuin te tietäisitte, mitä minulle tapahtui ? Te kaikki kukkaset, miten kuihtuneita ja kalpeita te olette ? Te kaikki kukkaset, mistä te olette kastuneet noin märiksi ? Voi, eiväthän kyyneleet saa kevättä viheriöimään, eivätkä myöskään kuollutta rakkautta enää kukoistamaan, aikanaan tulee kevät ja talvi väistyy, ja kukat nousevat nurmikolle. Toiset kukat lepäävät kanssani haudassani, kaikki ne kukat, jotka hän antoi minulle. Ja kun hän sitten kulkee kumpuni ohitse ajatellen sydämessään: "tavallaan hän oli uskollinen," silloin, kukkaset, on teidän aikanne nousta ! Kevät on tullut, talvi on ohi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 32
Word count: 103
Der Müller. Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet. Da muß in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Thränen Die Menschen nicht sehn. Da halten die Englein Die Augen sich zu, Und schluchzen und singen Die Seele zur Ruh'. Der Bach. Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt. Da springen drei Rosen, Halb roth und halb weiß, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab, Und gehn alle Morgen Zur Erde herab. Der Müller. Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Du meinst es so gut: Ach, Bächlein, aber weißt du, Wie Liebe thut? Ach, unten, da unten, Die kühle Ruh'! Ach, Bächlein, liebes Bächlein, So singe nur zu.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
Mylläri: Kun uskollinen sydän menehtyy rakkauteen, silloin kuihtuvat liljat kaikissa kukkapenkeissä; silloin täytyy täysikuunkin piiloutua pilvien taakse, etteivät ihmiset näkisi sen itkevän; silloin pienet enkelit sulkevat silmänsä ja nyyhkien laulavat sielun rauhaan. Puro: Ja kun rakkaus taistelee itsensä irti tuskastaan, syttyy taivaalle uusi pieni tähti; silloin puhkeaa orjantappuranoksasta kolme ruusua, puoliksi punaisia ja valkeita, eivätkä ne koskaan lakastu, ja pienet enkelit leikkaavat siipensä irti ja laskeutuvat joka aamu maan päälle. Mylläri: Voi purokulta, hyväähän sinä tarkoitat; mutta purokulta, tiedätkö sinä, miltä rakkaus tuntuu ? Syvällä, siellä syvällä on viileä rauha ! Laula, purokulta, rakas purokulta, laula sinä vain . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 35
Word count: 99
Gute Ruh', gute Ruh'! Thu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu' ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Will betten dich kühl, Auf weichen Pfühl, In dem blauen krystallenen Kämmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht hinein, Blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tüchlein fein, Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis Alles wacht, Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid! Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht, Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
Lepää rauhassa, pane silmät kiinni! Väsynyt vaeltaja, sinä olet nyt kotona. Uskollisuuden löydät täällä, saat levätä sylissäni, kunnes tämä puro sulautuu mereen. Saat vilpoisan vuoteen ja pehmeän pieluksen, pienessä sinisessä kristallisessa kamarissa. Tulkaa tänne, te kaikki, jotka osaatte tuutia, keinuttakaa ja tuutikaa minun pieni poikani uneen ! Kun metsästäjän torvi törähtää vihreästä metsästä, minä solisen ja juttelen sinulle. Älkää katsoko tänne, te pienet siniset kukkaset, te teette vain unen raskaaksi nukkujalleni ! Mene pois, mene pois sieltä myllynsillalta, ilkeä tyttö, ettei varjosi herättäisi häntä ! Heitä tänne hieno huivisi, että voin peittää hänen silmänsä ! Hyvää yötä, hyvästi siihen asti, kunnes kaikki herää, nuku pois ilosi, nuku pois tuskasi ! Täysikuu nousee, sumu haihtuu, ja taivas tuolla ylhäällä, miten avara se onkaan !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "Puron kehtolaulu"This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 31
Word count: 117