Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Öt görög népdal
Translations © by Tamás Dániel Csűry
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
View original-language texts alone: Cinq mélodies populaires grecques
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne, Ouvre au matin tes ailes. Trois grains de beauté, mon cœur en est brûlé! Vois le ruban d'or que je t'apporte, Pour le nouer autour de tes cheveux. Si tu veux, ma belle, viens nous marier! Dans nos deux familles, tous sont alliés!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Ébredj, ébredj, kedves fogoly, Nyisd ki szárnyaidat a reggelnek. Három szeplőcske, a szívem értük ég! Nézd az arany szalagot, amit neked hozok, Hogy átkösd vele a hajad. Ha akarod, szépségem, jöjj, házasodjunk össze! Mindkettőnk családjában mindnyájan szövetségesek leszünk!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 8
Word count: 38
Là-bas, vers l'église, Vers l'église Ayio Sidéro, L'église, ô Vierge sainte, L'église Ayio Costanndino, Se sont réunis, Rassemblés en nombre infini, Du monde, ô Vierge sainte, Du monde tous les plus braves!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Amott, a templomnál, Az Ayio Sidéro templomnál, Ó, szentséges Szűz, Az Ayio Costanndino templomnál, Összegyűltek, Egybegyűltek végtelen sokan a világból, Ó, szentséges Szűz, a világból mind a legderekabbak!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 8
Word count: 28
Quel galant m'est comparable, D'entre ceux qu'on voit passer? Dis, dame Vassiliki? Vois, pendus à ma ceinture, pistolets et sabre aigu... Et c'est toi que j'aime!
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Melyik szerető fogható hozzám, Azok közül, akiket elvonulni látunk? Mondd, szívem hölgye, Vassiliki! Nézd az övemre csatolt pisztolyokat és éles kardot… Persze, hogy téged szeretek!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 6
Word count: 25
Ô joie de mon âme, Joie de mon coeur, Trésor qui m'est si cher ; Joie de l'âme et du cœur, Toi que j'aime ardemment, Tu es plus beau qu'un ange. Ô lorsque tu parais, Ange si doux Devant nos yeux, Comme un bel ange blond, Sous le clair soleil, Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Ó, lelkem öröme, szívem öröme, Oly drága kincsem; Lelkem és szívem öröme Te, akit forrón szeretek, Szebb vagy, mint egy angyal. Ó, amint megjelensz, Oly édes angyal, Szemeim előtt, Mint egy szép szőke angyal, A tiszta napsütésben, Ó, jaj! Szegény szívünk felsóhajt!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 12
Word count: 43
Tout gai! gai, Ha, tout gai! Belle jambe, tireli, qui danse; Belle jambe, la vaisselle danse, Tra la la la la...
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Csupa vidámság! vidámság, ha, csupa vidámság! Szép láb, tireli, az is táncol; A szép láb és az edény is táncol, Tra la la la la…
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 4
Word count: 25