Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songs for Children
Translations © by Jennifer Capaldo
Song Cycle by Xavier Montsalvatge (1912 - 2002)
View original-language texts alone: Canciones para niños
La tarde equivocada se vistió de frío. Detrás de los cristales, turbios, todos los niños, ven convertirse en pájaros un árbol amarillo. La tarde está tendida a lo largo del río. Y un rubor de manzana tiembla en los tejadillos.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Paisaje", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
See other settings of this text.
The afternoon mistakenly got dressed in cold. Behind the misted windows, all the children see a yellow tree turn into birds. The afternoon is stretched along the river. And a red flush of apple trembles on the rooftops.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Paisaje", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 10
Word count: 38
El lagarto está llorando. La lagarta está llorando. El lagarto y la lagarta con delantaritos blancos. Han perdido sin querer su anillo de desposados. ¡Ay, su anillito de plomo, ay, su anillito plomado! Un cielo grande y sin gente monta en su globo a los pájaros. El sol, capitán redondo, lleva un chaleco de raso. ¡Miradlos qué viejos son! ¡Qué viejos son los lagartos! ¡Ay cómo lloran y lloran. ¡ay! ¡ay!, cómo están llorando!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), no title, appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
See other settings of this text.
Mr. Lizard is crying. Mrs. Lizard is crying. Mr. and Mrs. Lizard with little white aprons. They have accidentally lost her wedding ring. Oh, the little ring of lead, oh dear, their little leaden ring! A large, unpopulated sky Takes the birds up in its balloon. The sun, that round Captain, wears a jacket of satin. See how old they are! How old the lizards are! Oh dear, how they cry and cry, oh dear, oh dear, how they are crying!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), no title, appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 16
Word count: 81
Me han traído una caracola. Dentro le canta un mar de mapa. Mi corazón se llena de agua con pececillos de sombra y plata. Me han traído una caracola.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Caracola", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
Go to the general single-text view
They've brought me a conch. Inside it sings an ocean's atlas. My heart fills with water and little fish of shade and silver. They've brought me a conch.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Caracola", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 8
Word count: 28
Mamá, yo quiero ser de plata. Hijo, tendrás mucho frío. Mamá. Yo quiero ser de agua. Hijo, tendrás mucho frío. Mamá. Bórdarme en tu almohada. ¡Eso sí! ¡Ahora mismo!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción tonta", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
See other settings of this text.
Mamma, I want to be made of silver. Son, you'll be very cold. Mamma, I want to be made of water. Son, you'll be very cold. Mamma. Embroider1 me in your pillow. Of course! Right away!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción tonta", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 To embroider his name â a special form of attention.
This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 12
Word count: 36
La señorita del abanico, va por el puente del fresco río. Los caballeros con sus levitas, miran el puente sin barandillas. La señorita del abanico y los volantes, busca marido. Los caballeros están casados, con altas rubias de idioma blanco. Los grillos cantan por el Oeste. (La señorita. va por lo verde.) Los grillos cantan bajo las flores. (Los caballeros, van por el Norte.)
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción China en Europa", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
See other settings of this text.
The señorita with the fan is crossing the bridge of the cool stream. The gentlemen with their coats are watching the bridge with no handrails. The señorita with the fan and flounced skirt is seeking a husband. The gentlemen are all married to tall blonde women who speak the language of the Western man. The crickets are singing in the West. (The señorita walks through the grass.) The crickets are singing beneath the flowers. (The caballeros are off to the North.)
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción China en Europa", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 24
Word count: 81
Amanecía en el naranjel. Abejitas de oro buscaban la miel. ¿Dónde estará la miel? Está en la flor azul, Isabel. En la flor, del romero aquel. (Sillita de oro para el moro. Silla de oropel para su mujer.) Amanecía en el naranjel.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Cancioncilla sevillana", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
See other settings of this text.
Day was breaking in the orange-grove. Little golden bees were searching for honey. Where will the honey be? It will be in the blue flower, Isabel. In that rosemary flower. (Little seat of gold for the Moor. A seat of tinsel for his wife.) Day was dawning in the orange-grove.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Jennifer Capaldo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Cancioncilla sevillana", appears in Canciones, in Canciones para niños, first published 1921-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-27
Line count: 15
Word count: 50