LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Любовь и Жизнь Женщины = Ljubov' i Zhizn' Zhenshchiny

Translations © by Natalia Vyshynska

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Frauenliebe und -Leben

1. Seit ich ihn gesehen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seit ich ihn gesehen,
  Glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
  Seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
  Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
  Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
  Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
  Nicht begehr' ich mehr,
Möchte lieber weinen,
  Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
  Glaub' ich blind zu sein.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1. С тех пор, как я увидела его
Language: Russian (Русский) 
С тех пор, как я увидела его,
Мне кажется, что я ослепла.
Куда бы я ни глянула —
Вижу только его.
Будто в полудрёме,
Его образ парит передо мной,
Проявляется из глубокой темноты
И становится всё ярче и ярче.

Тускло и бесцветно
Всё остальное вокруг меня.
Игры моих сестёр
Не занимают меня больше.
Я предпочитаю тихо плакать,
Закрывшись в своей комнатке.
С тех пор, как я увидела его —
Мне кажется, я ослепла.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Natalia Vyshynska
2. Er, der Herrlichste von allen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Er, der Herrlichste von allen,
  Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
  Heller Sinn und fester Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
  Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
  Hell und herrlich, hehr und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
  Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
  Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
  Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
  Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
  Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
  Viele tausend Mal.

Will mich freuen dann und weinen,
  Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
  Brich, o Herz, was liegt daran.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
2. Он, прекраснейший из всех
Language: Russian (Русский) 
Он, прекраснейший из всех —
Как он щедр, как добр!
Прекрасные губы, чистый взгляд,
Светлый ум и беззаветная смелость.

Так же, как высоко в бездонной синеве
Ослепительно ярко сияет звезда,
Так и он в моём небе —
Ослепительно яркий, недосягаемо далёкий.

Я брожу, брожу по тем же тропам, где ходишь ты,
Чтобы только взглянуть на твоё сияние,
Чтобы робко, смиренно взглянуть —
И почувствовать благодать и печаль.

Не прислушивайся к моей тихой мольбе,
Она — лишь о твоём счастье.
Ты можешь не знать меня, обычную земную девушку,
Ты, ослепительная звезда!

Только самая достойная
Может стать твоей счастливой избранницей.
И я благословлю её, такую же недосягаемо высокую, как ты,
Тысячу раз.

Я возрадуюсь и зарыдаю,
Я пребуду в блаженстве!
Если моё сердце должно разбиться —
Пусть разбивается, что с того?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Natalia Vyshynska
3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
  Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt' er doch unter allen
  Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war's, er habe gesprochen:
  Ich bin auf ewig dein --
Mir war's -- ich träume noch immer,
  Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
  Gewieget an seiner Brust,
Den seligen Tod mich schlürfen
  In Thränen unendlicher Lust.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3. Не могу постигнуть, не могу поверить
Language: Russian (Русский) 
Не могу постигнуть, не могу поверить,
Мечта обманывает меня:
Как мог он среди всех
Именно мне протянуть руку и осчастливить?

Мне кажется, когда он мне говорит:
,,Я твой навеки`` --
Мне кажется, я грежу,
Потому что это никогда не могло случиться.

О, пусть я умру в этой грёзе,
Прильнув к его груди,
Пусть я выпью благословенную смерть
Вместе со слезами бесконечного блаженства.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Natalia Vyshynska
4. Du Ring an meinem Finger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du Ring an meinem Finger,
  Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
  Dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt' ihn ausgeträumet,
  Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
  Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
  Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
  Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

Ich will ihm dienen, ihm leben,
  Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
  Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
  Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
  Dich fromm an das Herze mein.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "Werth" to "Wert"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
4. Ты, кольцо на моём пальце
Language: Russian (Русский) 
Ты, кольцо на моём пальце,
Маленькое золотое кольцо.
Я с благоговением прижимаю тебя к губам
И к своему сердцу.

Мне это снилось
В мирном, сладком детском сне.
Потом я просыпалась — одинокая,
Затерянная в бесконечной пустоте.

Ты, кольцо на моём пальце,
Ты впервые научило меня,
Как распахнуть взор навстречу
Безграничной, бесценной жизни.

Я хочу служить ему, жить для него
Принадлежать ему,
Всецело отдавать себя
И вновь обретать, преображённую его сиянием.

Ты, кольцо на моём пальце
Маленькое золотое кольцо.
Я с благоговением прижимаю тебя к губам
И к своему сердцу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 20
Word count: 89

Translation © by Natalia Vyshynska
5. Helft mir, ihr Schwestern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Helft mir, ihr Schwestern, 
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine thörichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Aug' ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du mir, Sonne, deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demuth,
Laß mich verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
bringet ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß' ich mit Wehmuth,
Freudig scheidend aus eurer Schaar.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "thörichte" to "törichte", "giebst" to "gibst", "Demuth" to "Demut", "Wehmuth" to "Wehmut", and "Schaar" to "Schar"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
5. Помогите мне, сёстры
Language: Russian (Русский) 
Помогите мне, сёстры,
Нежными руками наденьте на меня украшения,
Послужите мне в этот счастливый день —
Обвейте вокруг моего чела
Цветущую мирту.

Иначе, потворствуя своему сердцу,
Полному радости,
Я брошусь в руки любимого —
Ведь он настойчиво зовёт меня,
Томясь сердцем,
С нетерпением ожидая сегодняшнего дня.

Помогите мне, сёстры,
Отогнать глупую тревогу,
Чтобы я смогла с ясным взором
Встретить его —
Источник моей радости.

Неужели ты, любимый,
Предстал передо мной,
Неужели даруешь мне, подобно солнцу,
Своё сияние?
Позвольте же мне преданно,
Робко и смиренно
Склониться перед моим господином.

Осыпьте его, сёстры,
Осыпьте его цветами,
Поднесите ему розовые бутоны.
Я приветствую вас, сёстры, с грустью,
Но радуюсь, покидая вас.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 28
Word count: 108

Translation © by Natalia Vyshynska
6. Süßer Freund, du blickest
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Süßer Freund, du blickest
  Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
  Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
  Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern 
In dem Auge mir.

Wie so bang mein Busen,
  Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
  Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
  Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
  Alle meine Lust.

 ... 

Weißt du nun die Thränen,
  Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
  Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
  Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
  Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
  Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
  Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
  Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
  Mir entgegen lacht.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
6. Милый друг, ты смотришь
Language: Russian (Русский) 
Милый друг, ты смотришь
На меня в изумлении.
Ты не можешь понять,
Почему я плачу.
Но пусть жемчужные капли,
Как необычное украшение,
Блестят на моих ресницах.

Как беспокойно моё сердце,
Сколько в нём восторга!
Если бы я только могла
Облечь свои чувства в слова.
Подойди, положи голову
Мне на грудь —
Я хочу прошептать тебе на ухо
О своём счастье.

[ ... ]

Здесь, у моей постели, —
Колыбель,
Которая лелеет
Мой чудесный сон.
Придёт утро,
Пробуждающее ото сна,
И на твоём лице
Я увижу улыбку, адресованную мне.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 31
Word count: 116

Translation © by Natalia Vyshynska
7. An meinem Herzen, an meiner Brust
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück,
Ich hab' es gesagt und nehm's nicht zurück.

Hab' überschwenglich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.

O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

Du lieber, lieber Engel, du,
Du schauest mich an und lächelst dazu!

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7

See other settings of this text.

Note: Modern German would change the spelling of "giebt" to "gibt"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
7. В моём сердце, в моей груди
Language: Russian (Русский) 
В моём сердце, в моей груди
Ты — мой восторг, моя радость!

Счастье — только в любви, любовь — это единственное счастье.
Так я сказала, и не откажусь от своих слов.

Я и раньше была исполнена радостми —
Но сейчас восторг переполняет меня.

Лишь та, кто кормит грудью, лишь та, кто любит
Своё дитя, кто его лелеет —

Лишь мать знает,
Что значит любить и быть счастливой.

Ах, как мне жаль моего мужа,
Ведь он не может ощутить радость матери!

(А ты, милый, дорогой мой ангел,
Ты смотришь на меня и улыбаешься.)

В моём сердце, в моей груди
Ты — мой восторг, моя радость!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Natalia Vyshynska
8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
  Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
  Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlass'ne vor sich hin,
  Die Welt ist leer.
Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin
  Nicht lebend mehr.

Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück,
  Der Schleier fällt,
Da hab' ich dich und mein verlornes Glück,
  Du meine Welt!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "gethan" to "getan".

Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems (this one was only a sketch) and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
8. Нынче ты впервые причинил мне боль
Language: Russian (Русский) 
Нынче ты впервые причинил мне боль,
И она сразила меня.
Ты спишь, жестокий, безжалостный, —
Сном смерти.

Та, которую покинули, смотрит перед собой —
Мир пуст.
Я любила — и я жила.
Более я не живу.

Я погружаюсь мысленным взором в свою душу,
И туман рассеивается —
Здесь ты и моё потерянное счастье по-прежнему со мной,
О, ты мой мир!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Natalia Vyshynska
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris