LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translation of Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst

by Hermann Reutter (1900 - 1985), no title, op. 31 no. 3, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst 
seine Wünsche bewirten mit kärglicher Kost. 
Nicht immer feindlich nach allem fassen;
einmal sich alles geschehen lassen und wissen: 
was geschieht, ist gut. 
Auch der Mut muß einmal sich strecken 
und sich am Saume seidener Decken 
in sich selber überschlagen. 
Nicht immer Soldat sein. 
Einmal die Locken offen tragen 
 ... 
Und wieder erst lernen, was Frauen sind. 
Und wie die weißen tun 
und wie die blauen sind; 
was für Hände sie haben, 
wie sie ihr Lachen singen, 
wenn blonde Knaben die schönen Schalen bringen, 
von saftigen Früchten schwer.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Endgültige Fassung von 1906 Geschrieben 1899, Im Insel-Verlag zu Leipzig.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, 
kaum weiß man wie. 
Die hohen Flammen flackten, die Stimmen schwirrten, 
wirre Lieder klirrten aus Glas und Glanz, 
und endlich aus den reifgewordnen Takten:
entsprang der Tanz. Und alle riß er hin. 
Das war ein Wellenschlagen in den Sälen, 
ein Sich-Begegnen und ein Sich-Erwählen, 
ein Abschiednehmen und ein Wiederfinden, 
ein Glanzgenießen und ein Lichterblinden 
und ein Sich-Wiegen in den Sommerwinden, 
die in den Kleidern warmer Frauen sind.  
Aus dunklem Wein und tausend Rosen 
rinnt die Stunde rauschend in den Traum der Nacht.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Und Einer steht und staunt in diese Pracht. 
Und er ist so geartet, daß er wartet, ob er erwacht. 
Denn nur im Schlafe schaut man solchen Staat 
und solche Feste solcher Frauen: 
ihre kleinste Geste ist eine Falte, fallend in Brokat. 
Sie bauen Stunden auf aus silbernen Gesprächen, 
und manchmal heben sie die Hände so --, 
und du mußt meinen, daß sie irgendwo, 
wo du nicht hinreichst, sanfte Rosen brächen, 
die du nicht siehst. Und da träumst du: 
Geschmückt sein mit ihnen 
und anders beglückt sein 
und dir eine Krone verdienen 
für deine Stirne, die leer ist.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 16, first published 1906

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 148.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Author(s): Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Repos ! Être un jour un hôte. Ne pas toujours
satisfaire soi-même ses besoins d'une maigre pitance.
Ne pas toujours tout attraper avec agressivité ;
laisser une fois tout advenir et savoir
que ce qui arrive est bien.
Le courage aussi doit parfois s'allonger
et au bord d'une couverture de soie
s'enrouler en lui-même.
Ne pas être toujours un soldat.
Avoir une fois les boucles en vrac
et le col grand ouvert
et s'asseoir dans un fauteuil de soie
et être ainsi jusqu'au bout des ongles
après un bain.
Et d'abord apprendre à nouveau ce que sont les femmes.
Et comment font les blanches
et comment sont les bleues ;
quelles sortes de mains elles ont,
comment chante leur rire,
lorsque des garçons blonds apportent les belles coupes,
lourdes de fruits juteux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Cela commença comme un repas. Puis c'est devenu une fête,
à peine sait-on comment.
Les hautes flammes scintillaient, les voix bourdonnaient
des verres et des brillances, de confuses chansons tintaient,
et finalement des rythmes mûris
émergea la danse. Et tous y cédèrent.
Dans les salles ce fut un déferlement de vague,
un se-rencontrer et un se-choisir,
un se-quitter et un se-retrouver,
un délice de brillance  et un aveuglement de lumière
et un se-bercer dans les vents d'été
qui passent dans les vêtements des chaudes femmes.
Du sombre vin et de mille roses
s'écoulent les heures bruissantes dans les rêves de la nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Et quelqu'un se lève et s'étonne de cette splendeur.
Et il est de ceux qui attendent pour savoir s'ils sont éveillés.
Car c'est seulement en sommeil qu'on voit une telle fête
et une telle fête avec de telles femmes :
leur moindre geste est comme le pli tombant d'un brocart.
Elles tissent les heures de leurs conversations d'argent,
et parfois lèvent la main comme ceci -,
et tu dois comprendre que quelque part,
là où tu ne peux atteindre, elles cueillent de délicates roses
que tu ne vois pas. Et alors tu songes :
Etre paré d'elles
et être comblé autrement
et mériter une couronne
pour ton front qui est nu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 16, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris