French (Français) translation of Winterseufzer
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Winterseufzer", op. 25 (Sechs Lieder) no. 2 (1838), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner; title in English: "Winter sighs"; title in French: "Soupirs d'hiver"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Der Himmel ist so hell und blau, O wäre wär' die Erde grün! Der Wind ist weht scharf, o wär' er lau! Es schimmert der Schnee, o wär' es Thau! O wäre wär' die Erde grün!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'schen Verlag, 1839, page 17.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Wie ist der Tag so frostig klar, O schien die Sonne warm! Der eisige Nord, wär's Zephirluft! Der Nebelhauch, wär's Blütenduft! O schien die Sonne warm! Es schläft das Tal im Feierkleid, O wann erwacht der Lenz? Der See ist erstarrt, o spielt' die Well'! Der Vogel verstummt, o säng' er hell! Wann wird die Erde grün!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]Author(s): August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), Anonymous/Unidentified Artist
Le ciel est si brillant et si bleu, Oh, si la terre était verte ! Le vent est piquant, oh, s'il était tiède ! La neige scintille, oh, si c'était de la rosée ! Oh, si la terre était verte !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22
Go to the general single-text view
Comme le jour est glacial et pur, Oh, si le soleil brillait chaudement ! Le Nord glacial, si c'était un doux zéphir ! Le souffle du brouillard, si c'était le parfum d'une fleur ! Oh, si le soleil brillait chaudement ! La vallée dort dans son habit de fête. Oh, si le printemps se réveillait ! Le lac est gelé, oh, si les vagues jouaient ! L'oiseau est muet, oh, si son chant clair retentissait ! Oh, si la terre était verte !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Guy Laffaille