Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des valses d'amour chantées
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Liebesliederwalzer
Rede, Mädchen, allzu liebes, das mir in die Brust, die kühle, hat geschleudert mit dem Blicke diese wilden Glutgefühle! Willst du nicht dein Herz erweichen, willst du, eine Überfromme, rasten ohne traute Wonne, oder willst du, daß ich komme? Rasten ohne traute Wonne, nicht so bitter will ich büßen. Komme nur, du schwarzes Auge. Komme, wenn die Sterne grüßen.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Parle, jeune fille, trop chérie, Qui dans ma poitrine, froide, A projeté d'un regard Ces sauvages et brûlants sentiments ! N'attendriras-tu pas ton cœur, Veux-tu, comme une bigote, Rester sans intimes félicités, Ou veux-tu que je vienne ? Rester sans intimes félicités, Je ne paierai pas un prix si amer. Allez viens, toi aux yeux noirs, Viens, lorsque se lèvent les étoiles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 60
Am Gesteine rauscht die Flut, heftig angetrieben; wer da nicht zu seufzen weiß, lernt es unterm Lieben.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
See other settings of this text.
Le flot se jette contre les rochers, Puissamment projeté. Ici, ceux qui ne savent soupirer, L'apprendront de l'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 18
O die Frauen, o die Frauen, wie sie Wonne tauen! Wäre lang ein Mönch geworden, wären nicht die Frauen!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ô les femmes, ô les femmes, Comme elles éveillent la volupté ! Il y a longtemps que je serais moine, Si ce n'étaient les femmes !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 24
Wie des Abends schöne Röte möcht ich arme Dirne glühn, Einem, Einem zu gefallen, sonder Ende Wonne sprühn.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
Comme le beau soir rougeoyant, Pauvre fille, je voudrais rayonner, Pour plaire à quelqu'un, Et rayonner d'une volupté sans fin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 20
Die grüne Hopfenranke, sie schlängelt auf der Erde hin. Die junge, schöne Dirne, so traurig ist ihr Sinn! Du höre, grüne Ranke! Was hebst du dich nicht himmelwärts? Du höre, schöne Dirne! Was ist so schwer dein Herz? Wie höbe sich die Ranke, der keine Stütze Kraft verleiht? Wie wäre die Dirne fröhlich, wenn ihr das Liebste weit?
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Les verts sarments de houblon Serpentent sur la terre. Jeune et belle fille, Que tes pensées sont tristes ! Écoute, vert sarment ! Pourquoi ne t'élèves-tu pas vers le ciel ? Écoute, jolie fille ! Pourquoi as-tu le cœur si lourd ? Comment le rameau pourrait-il s'élever Sans qu'on lui prête appui ? Comment la fille pourrait-elle être gaie, Quand son bien-aimé est loin d'elle ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 59
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug zum Garten hin, da gab es Obst genug. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte so wie der. Leimruten-Arglist lauert an dem Ort; der arme Vogel konnte nicht mehr fort. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte doch, ich täte nicht wie der. Der Vogel kam in eine schöne Hand, da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, ich säumte nicht, ich täte doch wie der.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Un joli petit oiseau Prit son envol Vers le jardin Bien garni de fruits. Si j'étais un joli Petit oiseau, Je ne traînerais pas, Je ferais comme lui. Un perfide gluau À cet endroit le guette ; Le pauvre oiseau Ne peux s'en dégager. Si j'étais un joli Petit oiseau, J'attendrais bien, Je ne ferais pas comme lui. L'oiseau vint Sur une jolie main Qui ne le captura pas, Le chanceux. Si j'étais un joli Petit oiseau, Je ne tarderais pas, Je ferais comme lui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 24
Word count: 84
Wohl schön bewandt War es vorehe Mit meinem Leben, Mit meiner Liebe; Durch eine Wand, Ja durch zehn Wände, Erkannte mich Des Freundes Sehe; Doch jetzo, wehe, Wenn ich dem Kalten Auch noch so dicht Vor'm Auge stehe, Es merkt's sein Auge, Sein Herze nicht.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Georg Daumer, Polydora: ein weltpoetisches Liederbuch, volume 2, page 62.J'étais joliment satisfaite Auparavant, De ma vie, De mon amour ; À travers un mur, Oui, à travers dix murs, J'étais distinguée Par le regard de mon ami. Pourtant, maintenant, hélas, Lorsque devant le frigide, Je suis tout près, Devant ses yeux, Ni ses yeux, ni son cœur Ne me reconnaissent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 14
Word count: 50
Wenn so lind dein Auge mir und so lieblich schauet, jede letze Trübe flieht welche mich umgrauet. Dieser Liebe schöne Glut, laß sie nicht verstieben! Nimmer wird, wie ich, so treu dich ein andrer lieben.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Lorsque tes yeux me regardent Si tendrement et si amoureusement, Cela chasse les derniers troubles Qui m'enserrent d'effroi. Le bel éclat de cet amour, Ne le laisse pas retomber ! Jamais aucun autre ne t'aimera Aussi fidèlement que moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 8
Word count: 38
Am Donaustrande, da steht ein Haus, da schaut ein rosiges Mädchen aus. Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt, zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt. Zehn eiserne Riegel das ist ein Spaß; die spreng ich als wären sie nur von Glas.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 25
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Sur les plages du Danube, Il y a une maison, Là une fille aux joues roses Regarde dehors. La fille, Elle est bien enclose, Dix cadenas de fer Sont posés à sa porte. Dix cadenas de fer C'est une plaisanterie, Je les fais sauter, Comme s'ils étaient de verre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 25
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 49
O wie sanft die Quelle sich durch die Wiese windet! O wie schön, wenn Liebe sich zu der Liebe findet!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
See other settings of this text.
Ô comme la source doucement Serpente a travers la prairie ! Ô que c'est beau quand l'amour Rencontre l'amour !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 18
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten; Alles wissen sie so giftig auszudeuten. Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe; bin ich still, so heißts, ich wäre irr aus Liebe.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Non, on ne peut bien s'entendre avec les gens ; Tous savent si perfidement tout interpréter. Si je suis gai, je dois nourrir des pulsions légères ; Si je suis silencieux, cela veut dire que je suis fou d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 37
Schlosser auf, und mache Schlösser, Schlösser ohne Zahl; denn die bösen Mäuler will ich schließen allzumal.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
Debout, serrurier, et fais des serrures, Des serrures sans nombre ; Car les méchantes gueules je veux Les fermer toutes à la fois.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 22
Vögelein durchrauscht die Luft, sucht nach einem Aste; und das Herz, ein Herz begehrt's, wo es selig raste.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
See other settings of this text.
Le petit oiseau fonce en l'air, Il cherche une branche ; Et un cœur, un cœur, il désire un cœur, Et heureux, faire halte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 23
Sieh, wie ist die Welle klar, blickt der Mond hernieder! Die du meine Liebe bist, liebe du mich wieder!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
Vois comme la vague est claire, La lune regarde vers le bas ! Toi qui es mon amour, Aime-moi à nouveau !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 20
Nachtigall, sie singt so schön, wenn die Sterne funkeln. Liebe mich, geliebtes Herz, küsse mich im Dunkeln!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
Le rossignol chante si joliment Lorsque brillent les étoiles, Aime-moi, cœur aimé, Embrasse-moi dans le noir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 4
Word count: 16
Ein dunkeler Schacht ist Liebe, ein gar zu gefährlicher Bronnen; da fiel ich hinein, ich Armer, kann weder hören noch sehn, nur denken an meine Wonnen, nur stöhnen in meinen Wehn.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 15 [an adaptation]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
Go to the general single-text view
L'amour est un sombre puits, Une source par trop dangereuse ; J'y suis tombé, pauvre de moi, Je ne puis ni entendre ni voir, Seulement penser à ma félicité, Seulement gémir de douleur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 15 [an adaptation]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 6
Word count: 32
Nicht wandle, mein Licht, dort außen im Flurbereich! Die Füße würden dir, die zarten, zu naß, zu weich. All überströmt sind dort die Wege, die Stege dir; so überreichlich tränte dorten das Auge mir.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 19
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ma lumière, ne te promène pas là-bas dehors, Dans la région des champs ! Tes pieds, les délicats, Deviendraient trop mouillés, trop tendres. Inondés sont là-bas les chemins Qui mènent à toi ; Tant là-bas pleuraient Mes yeux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 19
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 8
Word count: 36
Es bebet das Gesträuche, gestreift hat es im Fluge ein Vögelein. In gleicher Art erbebet die Seele mir, erschüttert von Liebe, Lust und Leide, gedenkt sie dein.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 22
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Le buisson tremble, Effleuré par le vol D'un petit oiseau. De la même façon Mon âme est agitée Par l'amour, le plaisir et la douleur, Quand elle pense à toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 22
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 7
Word count: 30