LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Kantate von der Ungeduld

Cantata by Jean Philippe Rameau (1683 - 1764)

View original-language texts alone: Cantata L'Impatience

1. Récitatif
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ces lieux brillent deja d'une vive clarte. 
Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore; 
Le charmant objet que j'adore 
Devait la preceder dans ce bois ecarte. 
Mais je ne la vois point encore.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Rezitativ
Language: German (Deutsch) 
Jene Orte leuchteten schon in vibrierender Helligkeit.
Über eine lange Zeit beobachtete ich das Aufblühen des Morgenrots;
Das anziehende Objekt meiner Begierde
Sollte schon vor ihr in diesem versteckten Wald.
Aber bisher sehe ich sie noch nicht.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 37

Translation © by Linda Godry
2. Air Gai
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ce n'est plus le poids de ma chaine 
qui me fait pousser des soupirs. 
La seule attente des plaisirs 
fait a present toute ma peine! 

Attends-tu pour payer ma flamme, 
Amour. Que je sois plus epris? 
Tu connais l'ardeur de mon âme, 
En peux-tu retarder le prix? 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Lebhaftes Lied
Language: German (Deutsch) 
Es ist nicht das Gewicht meiner Kette
Das mich seufzen lässt.
Schon die Erwartung der Freuden
Genügt, um mich zu peinigen!

Verzehrst du dich danach meine Flamme zu nähren,
Geliebte. Mich noch verliebter zu machen?
Du weißt wie innig ich mich nach dir sehne,
wie kannst du die Erfüllung herauszögern?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Linda Godry
3. Récitatif
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les oiseaux d'alentour 
chantent dans ce bocage, 
et je connois à leur ramage 
que rien ne manque plus 
au bonheur de leurs feux. 
Ils goûtent avant moi 
les fruits de la constance; 
Peut-être mieux traités, 
sont-ils plus amoureux. 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Rezitativ
Language: German (Deutsch) 
Die Vögel ringsumher
Singen in jenem Hain,
und an ihrem Gezwitscher erkenne ich
das ihrer Lebensfreude
keine Gefahr droht.
Sei genießen noch vor mir
Die Früchte der Beständigkeit;
Vielleicht sind sie besser
vorgebildet für die Liebe.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 9
Word count: 36

Translation © by Linda Godry
4. Air tendre
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Pourquoi leur envier leur juste recompense?
L'amour ne me fait point d'offense 
Quand il rend les amants heureux!  
Il songe a redoubler, par mon impatience, 
Le doux plaisir qui doit suivre mes voeux.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Zartes Lied
Language: German (Deutsch) 
Warum beneide ich sie um ihren gerechten Lohn?
Die Liebe ist kein Klagegrund
Macht sie doch die Liebenden glücklich!
Sie denkt, das meine Ungeduld verdoppeln wird
Die süßen Freuden der Erfüllung.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 31

Translation © by Linda Godry
5. Récitatif
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mais Corine parait, je vois enfin les charme
Qui vont dissiper mes alarmes.  
Allons tomber a ses genoux!
Oiseaux, de votre sort, je ne suis plus jaloux!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. Rezitativ
Language: German (Deutsch) 
Aber Corine erscheint endlich in ihrem Liebreiz
Die meine Befürchtungen zerstreut.
Lasst uns auf die Knie fallen!
Ihr Vögel, nicht länger neide ich euch euer Glück!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Linda Godry
6. Air léger
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Tu te plais, enfant de Cythere. 
A faire acheter tes douceurs, 
L'amant que tu veux satisfaire.
N'est point exempt de tes rigueurs!

Pour etre heureux dans ton empire,
Il faut qu'il en coute des pleurs.
Plus unfidele amant soupire,
Mieux il connait le prix de tes faveurs.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. Unbeschwertes Lied
Language: German (Deutsch) 
Gefällt es dir, Kind der Aphrodite (Liebesgöttin).
Deinen Geliebten dazu zu bewegen
Deine  Köstlichkeiten teuer zu bezahlen?
Du genießest wohl deine Macht!

In deinem Königreich glücklich zu sein,
kostet scheinbar  Tränen.
So sehr auch der ungetreue Geliebte seufzet,
so kennt er doch nur zu gut den Preis deiner Gunst.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Linda Godry
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris