Kantate von der Ungeduld

Cantata by Jean Philippe Rameau (1683 - 1764)

Word count: 229
Original language: Cantata L'Impatience
1. Récitatif [sung text checked 1 time]
Ces lieux brillent deja d'une vive clarte. 
Depuis long temps j'ai vu naitre l'aurore; 
Le charmant objet que j'adore 
Devait la preceder dans ce bois ecarte. 
Mais je ne la vois point encore.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
1. Rezitativ
Jene Orte leuchteten schon in vibrierender Helligkeit.
Über eine lange Zeit beobachtete ich das Aufblühen des Morgenrots;
Das anziehende Objekt meiner Begierde
Sollte schon vor ihr in diesem versteckten Wald.
Aber bisher sehe ich sie noch nicht.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 37

Translation © by Linda Godry
Ce n'est plus le poids de ma chaine 
qui me fait pousser des soupirs. 
La seule attente des plaisirs 
fait a present toute ma peine! 

Attends-tu pour payer ma flamme, 
Amour. Que je sois plus epris? 
Tu connais l'ardeur de mon âme, 
En peux-tu retarder le prix? 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
2. Lebhaftes Lied
Es ist nicht das Gewicht meiner Kette
Das mich seufzen lässt.
Schon die Erwartung der Freuden
Genügt, um mich zu peinigen!

Verzehrst du dich danach meine Flamme zu nähren,
Geliebte. Mich noch verliebter zu machen?
Du weißt wie innig ich mich nach dir sehne,
wie kannst du die Erfüllung herauszögern?

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Linda Godry
3. Récitatif [sung text checked 1 time]
Les oiseaux d'alentour 
chantent dans ce bocage, 
et je connois à leur ramage 
que rien ne manque plus 
au bonheur de leurs feux. 
Ils goûtent avant moi 
les fruits de la constance; 
Peut-être mieux traités, 
sont-ils plus amoureux. 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
3. Rezitativ
Die Vögel ringsumher
Singen in jenem Hain,
und an ihrem Gezwitscher erkenne ich
das ihrer Lebensfreude
keine Gefahr droht.
Sei genießen noch vor mir
Die Früchte der Beständigkeit;
Vielleicht sind sie besser
vorgebildet für die Liebe.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 9
Word count: 36

Translation © by Linda Godry
4. Air tendre [sung text checked 1 time]
Pourquoi leur envier leur juste recompense?
L'amour ne me fait point d'offense 
Quand il rend les amants heureux!  
Il songe a redoubler, par mon impatience, 
Le doux plaisir qui doit suivre mes voeux.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Tender song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Zartes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
4. Zartes Lied
Warum beneide ich sie um ihren gerechten Lohn?
Die Liebe ist kein Klagegrund
Macht sie doch die Liebenden glücklich!
Sie denkt, das meine Ungeduld verdoppeln wird
Die süßen Freuden der Erfüllung.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 5
Word count: 31

Translation © by Linda Godry
5. Récitatif [sung text checked 1 time]
Mais Corine parait, je vois enfin les charme
Qui vont dissiper mes alarmes.  
Allons tomber a ses genoux!
Oiseaux, de votre sort, je ne suis plus jaloux!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Recitative", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Rezitativ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
5. Rezitativ
Aber Corine erscheint endlich in ihrem Liebreiz
Die meine Befürchtungen zerstreut.
Lasst uns auf die Knie fallen!
Ihr Vögel, nicht länger neide ich euch euer Glück!

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Linda Godry
6. Air léger [sung text checked 1 time]
Tu te plais, enfant de Cythere. 
A faire acheter tes douceurs, 
L'amant que tu veux satisfaire.
N'est point exempt de tes rigueurs!

Pour etre heureux dans ton empire,
Il faut qu'il en coute des pleurs.
Plus unfidele amant soupire,
Mieux il connait le prix de tes faveurs.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "Careless song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Unbeschwertes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Scott Mello
by Anonymous / Unidentified Author
6. Unbeschwertes Lied
Gefällt es dir, Kind der Aphrodite (Liebesgöttin).
Deinen Geliebten dazu zu bewegen
Deine  Köstlichkeiten teuer zu bezahlen?
Du genießest wohl deine Macht!

In deinem Königreich glücklich zu sein,
kostet scheinbar  Tränen.
So sehr auch der ungetreue Geliebte seufzet,
so kennt er doch nur zu gut den Preis deiner Gunst.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Linda Godry