Fünf Gedichte von Emily Dickinson

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Ernst Bacon (1898 - 1990)

Word count: 220
Original language: Five Poems by Emily Dickinson
1. It's all I have to bring [sung text checked 1 time]
It's all I have to bring today --
This, and my heart beside --
This, and my heart, and all the fields --
And all the meadows wide --
Be sure you count -- should I forget
Some one the sum could tell --
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1. Nur dieses bringe ich mit
Nur dieses bringe ich heut mit -
mein Herz noch im Geleit,
dies, und mein Herz, die ganze Flur
und all die Auen weit.
Falls ich’s vergess’, du zählst gewiss,
-  dass einer kennt die Zahl, -
dies, und mein Herz, die Bienen all,
vom Klee bestellt zum Mahl.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Translation of titles:
"It's all I have to bring" = "Nur dieses bringe ich mit"



This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
2. So bashful [sung text not yet checked]
So bashful when I spied her,
So pretty, so ashamed!
So hidden in her leaflets,
Lest anybody find;

So breathless till I passed her,
So helpless when I turned
And bore her, struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!

For whom I robbed the dingle,
For whom betrayed the dell,
Many will doubtless ask me,
But I shall never tell!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. So scheu
So scheu, als ich sie wahrnahm,
so schamvoll und so lind!
Im Blattwerk so verborgen,
damit sie niemand find’.

Im Schock, als ich vorbeiging,
hilflos, als ich kehrt’ um,
sie wegtrug, zappelnd, schamrot,
aus ihrem Lebensraum!

Für wen ich stahl im Waldtal,
für wen ich es verriet,
wohl fragt man mich dies einmal -,
doch ich teil’s niemand mit.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Translation of title "So bashful" = "So scheu"


This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Bertram Kottmann
3. Poor little heart! [sung text not yet checked]
Poor little heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little heart!
Did they forsake thee?
Be debonair! Be debonair!

Frail little heart!
I would not break thee:
Could'st credit me? Could'st credit me?

Gay little heart!
Like morning glory
Thou'll wilted be; thou'll wilted be!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3. Trauriges Herz!
Trauriges Herz!
Vergaßen sie dich?
Ärger dich nicht! Ärger dich nicht!

Hoffärtig Herz!
Verließen sie dich!?
Hab Zuversicht! Hab Zuversicht!

Fragiles Herz!
Nie breche ich dich:
Baust du auf mich? Baust du auf mich?

Heiteres Herz!
Wie Windengewächs
welkst du dahin; welkst du dahin!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Translation of title "Poor little heart!" = "Trauriges Herz!"


This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 44

Translation © by Bertram Kottmann
4. To make a prairie [sung text checked 1 time]
To make a prairie it takes a clover and one bee, -
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4. Wiese braucht
Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee,
’ne Biene, einen Klee,
Tagtraums Idee.
Alleinig diese macht sie wahr,
wenn Bienen rar.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Translation of titles
"Clover" = "Klee"
"To make a prairie" = "Wiese braucht"



This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 5
Word count: 23

Translation © by Bertram Kottmann
5. And this of all my hopes [sung text checked 1 time]
And this of all my hopes,
This, is the silent end.
Bountiful colored, My Morning rose,
Early and sere, its end.

Never Bud from a Stem
Stepped with so gay a Foot,
Never a Worm so confident
Bored at so brave a Root.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5. Von dem, was ich erhofft
Von dem, was ich erhofft,
ist dies das stumme End.
Mein Tag brach an in bunter Pracht,
ging früh und welk zu End.

Nie wuchs aus einem Stamm
ein Spross so froh hervor  -
nie hat ein Wurm so dreist und keck
die Wurzeln angebohrt.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Translation of title "And this of all my hopes" = "Von dem, was ich erhofft"


This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Bertram Kottmann