Vier Hindugedichte

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Maurice Delage (1879 - 1961)

Word count: 178
Original language: Quatre Poèmes Hindous
1. Madras: Une belle [sung text checked 1 time]
Une belle à la taille svelte
se promène sous les arbres de la forêt,
en se reposant de temps en temps.
Ayant relevé de la main
les trois voiles d'or
qui lui couvre les seins,
elle renvoie à la lune
les rayons dont elle était baignée.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Madras : A beauty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Madras: Eine Schöne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
1. Madras: Eine Schöne
Eine Schöne von schlanker Gestalt
ging im Wald spazieren,
sich dann und wann ausruhend.
Indes sie mit der Hand 
die drei goldenen Schleier löst,
die ihren Busen verhüllen,
schickt sie dem Mond
die Strahlen zurück, von denen sie überglänzt war.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-05-19
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
2. Lahore: Une sapin isolé [sung text checked 1 time]
Un sapin isolé se dresse sur une montagne
Aride du Nord. Il sommeille.
La glace et la neige l'environne
D'un manteau blanc.

Il rêve d'un palmier qui là-bas
Dans l'Orient lointain se désole,
Solitaire et taciturne,
Sur la pente de son rocher brûlant.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lahore: Eine einsame Tanne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
2. Lahore: Eine einsame Tanne
Eine Tanne steht einsam auf einem Berg
im dorren Norden. Sie schläft.
Eis und Schnee umhüllen sie 
mit einem weißen Mantel.

Sie träumt von einer Palme, die dort unten
im fernen Orient traurig steht,
allein und schweigend
am brennend heißen Felsenhang.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-08-08
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Bertram Kottmann
3. Bénarès: Naissance de Bouddha [sung text checked 1 time]
En ce temps-là fut annoncé
la venue de Bouddha sur la terre.
Il se fit dans le ciel un grand bruit de nuages.
Les Dieux, agitant leurs éventails et leurs vêtements,
répandirent d'innombrables fleurs merveilleuses.
Des parfums mystérieux et doux se croisèrent
comme des lianes dans le souffle tiède de cette nuit de printemps.
La perle divine de la pleine lune
s'arrêta sur le palais de marbre,
gardé par vingt mille éléphants,
pareils à des collines grises de la couleur de nuages.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Benares: Geburt des Buddha", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Benares: Geburt des Buddha
Zu jener Zeit wurde
das Kommen des Buddha auf Erden angekündigt.
Es erhob sich am Himmel ein gewaltiges Brausen.
Die Götter schwenkten ihre Fächer, bewegten ihr Gewand
und streuten herrliche Blüten aus in großer Zahl.
Geheimnisvolle, süße Düfte verschlangen sich
wie Lianen im lauen Hauch dieser Frühlingsnacht.
Die göttliche Perle des Vollmonds 
verharrte über dem marmornen Palast,
bewacht von zwanzigtausend Elefanten,
dem Grau der Wolkenberge gleich.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-08-08
Line count: 11
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
4. Jeypur: Si vous pensez à elle [sung text checked 1 time]
Si vous pensez à elle,
vous éprouvez un douloureux tourment.
Si vous la voyez,
votre esprit se trouble.
Si vous la touchez,
Vous perdez la raison.
Comment peut-on l'appeler bien-aimée?

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Jeypur: When you think of her", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Jeypur: Wenn du an sie denkst", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
4. Jeypur: Wenn du an sie denkst
Wenn du an sie denkst,
empfindest du quälenden Schmerz.
Wenn du sie siehst,
ist dein Gemüt verwirrt.
Wenn du sie berührst,
verlierst du den Verstand.
Wie kann man sie Geliebte nennen?

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-05-19
Line count: 7
Word count: 31

Translation © by Bertram Kottmann