LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Melancholie

Song Cycle by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916)

View original-language texts alone: Malinconia

1.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde
scherza argentea la luna; un molle albore
ne l'ampia solitudin si diffonde:
Amore amore!

E l'usignol non canta. Ei piega lento
su 'l curvo salcio la testina, e muore;
pur l'estremo sospir gli strappa il vento:
Amore amore!

Text Authorship:

  • by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)

Go to the general single-text view

by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
1.
Language: German (Deutsch) 
Der Wald schläft und durch der Zweige  Schatten
spielt des Mondes Silber; die zarte Dämmerung
kann  die Einsamkeit nicht zersteuen:
Liebe, Liebe!

Und die Nachtigal singt nicht. Sie beugt müde
ihr Köpfchen unter der Trauerweide, und stirbt;
während der Wind wie ein Seufzen durch deren Haupt fährt:
Liebe, Liebe!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Linda Godry
2.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco
tu alfin sorridi, ma il tuo cor si frange;
quando ridendo tu mi stringi a 'l fianco,
ma in fondo a te grave un'angoscia piange;

un desiderio acuto di morire
m'assal con voluttà tranquilla e mesta:
vorrei porre la man su la tua testa
e te sempre adorare e benedire;

vorrei volare tra 'l baglior che scende
in pioggia d'oro su 'l deserto lito,
e per le nubi che 'l tramonto accende
dileguare con te ne l'infinito.

Text Authorship:

  • by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)

Go to the general single-text view

by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
2.
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau
du endlich lächelst, ach du wandelbares Herz;
wann   kehrst du zurück an meine Seite,
denn deinetwegen  leide ich tiefen Kummer.

Der heiße Wunsch zu sterben
Überkommt mich in ruhigem, innigem  Drang:
Will  dir die Hand auf den Kopf legen
Und dich auf immer verehren und segnen.

Will fliegen mit dem niederzuckenden Blitz
Im goldenen Regen über die Steinwüste,
und mit den Wolken, die der Wind unermüdlich
in alle Ewigkeit vor sich her treibt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Linda Godry
3.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
L'ora è tarda; deserto il mar si frange,
e il gregge a 'l pian calò:
una tristezza grave in cor mi piange,
e sovra il lito io sto.

Io mi struggo d'amore e di desío,
ma tu non pensi a me:
tu sei partito senza dirmi addio:
perché, dimmi, perché?

Text Authorship:

  • by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)

Go to the general single-text view

by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
3.
Language: German (Deutsch) 
Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See,
und die Herde ruht auf der Ebene:
eine große Traurigkeit bedrängt mein Herz,
und ich bin wie versteinert.

Ich vergehe vor Liebe und Begehren,
doch du verschwendest keinen Gedanken an mich:
du bist fort ohne Gruß:
warum, sag' mir warum?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Linda Godry
4.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Or dunque addio! Con le pupille ardenti
che mi pioveano in cor fiamme ed oblío,
con le dolci pupille ancor mi tenti
inutilmente: addio!

Or che l'autunno muore, or che di noia
pallido è il cielo, e lugubre il cipresso
regna su 'l colle inseminato, or muoia,
muoia l'amore anch'esso!

Ahi! senza te sarà un'atroce smania
la vita mia; ma nel mio freddo aspetto
non vedrai quanto spasimo dilania
il mio superbo petto.

Oh! potess'io, freddissima ed inerte
come l'inverno che avviluppa il mondo,
trascorrere le lunghe ore deserte
in un oblío profondo;

e dileguarmi inconsciamente, al pari
di rotta nave abbondonata a l'onda,
che a poco a poco pe 'i silenti mari
dilungasi e sprofonda.

Text Authorship:

  • by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)

Go to the general single-text view

by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
4.
Language: German (Deutsch) 
Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke
Die mich ins Herz treffen könnten aufflammen und verlöschen
Wenn die süßen Blicke mich vergeblich
In Versuchung führen wollen: leb wohl!

Wenn dann der Herbst stirbt, wenn alle Sorgen
Verblassen wie der Himmel, und dunkel die Zypresse
aufragt auf dem fruchtbaren Hügel, dann stirbt
dann stirbt die erschöpfte Liebe.

Ach! Ohne dich wird mein Leben ein schreckliches
Wüten sein, aber in meinem  freudlosen Harren
merke ich nicht wie der heftiger Schmerz
mir die stolze Brust zerreißt.

Oh, meine Lebenskraft, wie bist du  kalt und leblos
wie der Winter, der die Welt umschlingt und
Ebenen und Wüsten bedeckt
in tiefem Vergessen.

Und vergehe unmerklich, wie das
Seinem Kurs über die Wellen folgende Boot,
sich nach und nach  auf dem stillen Meer
entfernt und am Horizont versinkt.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 20
Word count: 132

Translation © by Linda Godry
5.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Chi sei tu che mi parli ove non s'ode
respiro di viventi, oh! chi sei tu?
Perché, invisibil démone custode,
t'ho sempre al fianco, e non mi lasci più?

Perché una cupa, inesorata, immane
malinconia su 'l mio cervel piombò?
Perché più nulla, ahi! nulla, mi rimane
del divin sogno che il mio cor sognò?

Text Authorship:

  • by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)

Go to the general single-text view

by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
5.
Language: German (Deutsch) 
Wer bist du, das du mir einflüsterst nicht dem
Odem des Lebens zu lauschen, oh! wer bist du?
Warum, unsichtbarer wachender Dämon,
bist du immer an meiner Seite und lässt mich nicht in Ruhe?

Warum senkt sich eine finstere, unerbittliche, ungeheure
Melancholie in mein Herz?
Warum ist da nichts mehr, ach! Nichts, bleibt mir
Von der  göttlichen Fürsorge nach der sich mein Herz sehnt?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Linda Godry
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris