Öt görög népdal

Translations © by Tamás Dániel Csűry

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 158
Original language: Cinq mélodies populaires grecques
1. Chanson de la mariée [sung text checked 1 time]
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The song to the bride", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Das Lied der Braut", written 2004, copyright © 2004 by M. Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Az ifjú menyasszony ébredése", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della sposa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El sueño de la novia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
1. Az ifjú menyasszony ébredése
Ébredj, ébredj, kedves fogoly,
Nyisd ki szárnyaidat a reggelnek.
Három szeplőcske, 
a szívem értük ég!

Nézd az arany szalagot, amit neked hozok,
Hogy átkösd vele a hajad.
Ha akarod, szépségem, jöjj, házasodjunk össze!
Mindkettőnk családjában mindnyájan szövetségesek leszünk!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Tamás Dániel Csűry
2. Là-bas, vers l'église [sung text checked 1 time]
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Yonder by the Church", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Dort unten bei der Kirche", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Amott, a templomnál", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Laggiù, presso la chiesa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Allá lejos, hacia la iglesia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
2. Amott, a templomnál
Amott, a templomnál,
Az Ayio Sidéro templomnál,
Ó, szentséges Szűz,
Az Ayio Costanndino templomnál,
Összegyűltek,
Egybegyűltek végtelen sokan a világból, 
Ó, szentséges Szűz, 
a világból mind a legderekabbak!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Tamás Dániel Csűry
3. Quel Galant m'est comparable [sung text checked 1 time]
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "What Gallant Compares with Me?", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Melyik szerető fogható hozzám", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quale spasimante può starmi a pari", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "¿Qué galán se puede comparar conmigo?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
3. Melyik szerető fogható hozzám
Melyik szerető fogható  hozzám,
Azok közül, akiket elvonulni látunk?
Mondd, szívem hölgye, Vassiliki! 

Nézd az övemre csatolt pisztolyokat 
és éles kardot…
Persze, hogy téged szeretek!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 6
Word count: 25

Translation © by Tamás Dániel Csűry
4. Chanson des cueilleuses de lentisques [sung text checked 1 time]
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Song of the Girls Collecting Mastic", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Das Lied der Mastix - Sammlerinnen", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "A pisztáciaszedőnők dala", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone delle raccoglitrici di lentischio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Canción de las recolectoras de lentiscos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
4. A pisztáciaszedőnők dala
Ó, lelkem öröme,
szívem öröme,
Oly drága kincsem;
Lelkem és szívem öröme
Te, akit forrón szeretek,
Szebb vagy, mint egy angyal.
Ó, amint megjelensz,
Oly édes angyal,
Szemeim előtt,
Mint egy szép szőke angyal,
A tiszta napsütésben,
Ó, jaj! Szegény szívünk felsóhajt! 

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Tamás Dániel Csűry
5. Tout gai! [sung text checked 1 time]
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
[Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe]1, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Everyone is Joyous!", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Ganz heiter!", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Csupa vidámság!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tutto è allegro!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "¡Venga alegría!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 as printed according to the Dover score; however, one CD booklet has "Belle jambes, tireli, qui dansent;/ Belle jambes".

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
5. Csupa vidámság!
Csupa vidámság! vidámság, ha, csupa vidámság!
Szép láb, tireli, az is táncol;
A szép láb és az edény is táncol,
Tra la la la la…

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Tamás Dániel Csűry