LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Öt görög népdal

Translations © by Tamás Dániel Csűry

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

View original-language texts alone: Cinq mélodies populaires grecques

1. Chanson de la Mariée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
1. Az ifjú menyasszony ébredése
Language: Hungarian (Magyar) 
Ébredj, ébredj, kedves fogoly,
Nyisd ki szárnyaidat a reggelnek.
Három szeplőcske, 
a szívem értük ég!

Nézd az arany szalagot, amit neked hozok,
Hogy átkösd vele a hajad.
Ha akarod, szépségem, jöjj, házasodjunk össze!
Mindkettőnk családjában mindnyájan szövetségesek leszünk!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Tamás Dániel Csűry
2. Là‑bas, vers l'église
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
2. Amott, a templomnál
Language: Hungarian (Magyar) 
Amott, a templomnál,
Az Ayio Sidéro templomnál,
Ó, szentséges Szűz,
Az Ayio Costanndino templomnál,
Összegyűltek,
Egybegyűltek végtelen sokan a világból, 
Ó, szentséges Szűz, 
a világból mind a legderekabbak!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Tamás Dániel Csűry
3. Quel Galant m'est comparable
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
3. Melyik szerető fogható hozzám
Language: Hungarian (Magyar) 
Melyik szerető fogható  hozzám,
Azok közül, akiket elvonulni látunk?
Mondd, szívem hölgye, Vassiliki! 

Nézd az övemre csatolt pisztolyokat 
és éles kardot…
Persze, hogy téged szeretek!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 6
Word count: 25

Translation © by Tamás Dániel Csűry
4. Chanson des cueilleuses de lentisques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
4. A pisztáciaszedőnők dala
Language: Hungarian (Magyar) 
Ó, lelkem öröme,
szívem öröme,
Oly drága kincsem;
Lelkem és szívem öröme
Te, akit forrón szeretek,
Szebb vagy, mint egy angyal.
Ó, amint megjelensz,
Oly édes angyal,
Szemeim előtt,
Mint egy szép szőke angyal,
A tiszta napsütésben,
Ó, jaj! Szegény szívünk felsóhajt! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Tamás Dániel Csűry
5. Tout gai!
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
5. Csupa vidámság!
Language: Hungarian (Magyar) 
Csupa vidámság! vidámság, ha, csupa vidámság!
Szép láb, tireli, az is táncol;
A szép láb és az edény is táncol,
Tra la la la la…

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Tamás Dániel Csűry
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris