Il viaggio d'inverno

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 1866
Original language: Winterreise
1. Gute Nacht [sung text checked 1 time]
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
[Bis]1 man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Thüre zu!
[Ich schreibe nur im Gehen]2
An's Thor [noch]3 gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
[Ich hab' an dich]4 gedacht.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goede nacht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Good Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Good night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hyvää yötä – Hyvästi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Goeie Nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "לילה טוב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Codladh sámh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buona notte", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "안녕히!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Buenas noches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 77-78; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 209-210.

First published in Urania (see above) with the title "Gute Nacht!" as no. 1 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Daß"
2 Müller (Urania), and Schubert: "Schreib' im Vorübergehen"
3 Müller (Urania), and Schubert: "dir"
4 Schubert: "An dich hab' ich"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Buona notte
Straniero sono arrivato,
straniero me ne vado.
Maggio mi aveva accolto bene,
con mazzi di fiori,
la fanciulla parlava d'amore,
la madre già di nozze, -
ora il mondo è così cupo,
la via sepolta dalla neve.

Io non posso scegliere
il tempo per il mio viaggio,
devo io stesso trovarmi la strada
in questa oscurità.
Si allunga un'ombra di luna
e mi accompagna,
e suille distese bianche
cerco l'orma degli animali selvatici.

Che cosa aspetto ancora,
che mi si cacci via?
Abbaiano i cani impazziti
davanti alle vostre case;
l'amore ama andare in giro
- Dio lo ha fatto così -
dall'uno all'altro,
amore mio, buona notte!

Non voglio disturbare i tuoi sogni,
sarebbe un peccato per il tuo riposo,
non sentirai il mio passo,
piano piano chiuderò la porta!
E scrivo, andandomene via,
sulla porta per te: 
buona notte, così vedi 
che ho pensato a te.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 32
Word count: 148

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Die Wetterfahne [sung text checked 1 time]
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff' den armen Flüchtling aus.

Er hätt' es [ehr]1 bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus' ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El penell", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De windvaan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The weather-vane", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The weather vane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tuuliviiri", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La girouette", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Wynhoanne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "השבשבת", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La banderuola", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "풍향기", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La veleta", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 79; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 211.

First published in Urania (see above) as no. 2 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert: "eher"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. La banderuola
Il vento gioca con la banderuola
sulla casa del mio bell'amore.
E io ho pensato nella mia follia:
è lei che soffiando caccia via il povero ramingo.

Lui avrebbe dovuto notarlo,
lo stemma esposto sulla casa,
così come non avrebbe mai dovuto cercare
in quella casa una fedele figura di donna.

Il vento gioca dentro col cuore,
come sul tetto, solo non così forte.
Che volete sapere del mio dolore?
Vostra figlia è una sposa ricca!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Gefrorne Tränen [sung text checked 1 time]
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
[Und ist's]1 mir denn entgangen, 
Daß ich geweinet hab'?

Ei Thränen, meine Thränen, 
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgenthau?

[Und]2 dringt doch aus der Quelle 
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen 
Des ganzen Winters Eis.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llàgrimes gelades", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "Bevroren tranen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bevroren tranen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Frozen tears", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Frozen tears", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Frozen tears", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäätyneet kyyneleet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Larmes gelées", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Beferzen Triennen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "דמעות קפואות", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "דמעות קפואות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lacrime di ghiaccio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "얼어버린 눈물", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 80; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 212.

First published in Urania (see above) as no. 3 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Ob es"
2 Schubert (in the repetition) "Ihr"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Lacrime di ghiaccio
Lacrime di ghiaccio cadono
giù sulle mie guance:
come è successo,
che io pianto?

Ah, lacrime, lacrime mie,
e siete così tiepide
che diventate ghiaccio
come la fresca rugiada del mattino?

Eppure sgorgate dalla fonte del petto
così calde, così ardenti,
come se voleste sciogliere
il ghiaccio di tutto l'inverno!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Erstarrung [sung text checked 1 time]
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
[Hier, wo wir oft gewandelt
Selbander durch die]1 Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Thränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüthe,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie [erfroren]2,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch [das]3 Bild dahin.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Convertit en gel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verstarring", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Numbness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Numbness", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kohmettuminen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Engourdissement", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Ferstiivje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "נוקשות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Eanglach", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Congelamento", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "결빙", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Congelación", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 81-82; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 213.

First published in Urania (see above) as no. 4 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Wo sie an meinem Arme / Durchstrich die grüne"
2 Schubert: "erstorben"
3 Schubert: "ihr"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
4. Congelamento
Io cerco invano nella neve
la traccia del suo passo,
dove lei, al mio braccio,
passava per i prati verdi.

Io voglio baciare il suolo,
perforare ghiaccio e neve
con le mie ardenti lacrime,
fino a vedere la terra!

Dove trovo un fiore,
dove trovo erba verde?
I fiori sono morti,
il prato è così pallido.

Non devo portarmi
nessun ricordo da qui?
Quando il mio dolore si sarà calmato,
chi mi parlerà di lei?

Il mio cuore è come morto,
fredda porta l'immagine di lei;
se mi si strugge il cuore,
scompare anche l'immagine!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 20
Word count: 95

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
5. Der Lindenbaum [sung text checked 1 time]
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im [Dunkel]1
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El til·ler", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "菩提樹", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lindenboom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The linden tree", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The linden tree", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The linden tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The linden tree", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lehmus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le tilleul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Linebeam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η φλαμουριά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עץ התירזה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An crann teile", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tiglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "보리수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "El tilo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El arbol de tilo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El tilo ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 83-84; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 214-215.

First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Dunkeln"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
5. Il Tiglio
Alla fontana, davanti al portone,
sta un tiglio;
ho sognato alla sua ombra
tanti dolcissimi sogni.

Ho inciso nella sua corteccia
tante parole d'amore;
nella gioia e nel dolore
mi attirava sempre a sé.

Sono passato là davanti, oggi,
nella notte oscura,
e pure nel buio
ho chiuso gli occhi.

E i suoi rami mormoravano,
come per dirmi:
vieni qui da me, amico,
qui troveresti la tua pace!

I venti gelidi
mi soffiavano in viso,
mi volò via il cappello;
non mi voltai.

Ora sono lontano qualche ora
di viaggio da quel luogo,
e sempre lo sento mormorare:
là troveresti pace!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 24
Word count: 101

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
6. Wasserflut [sung text checked 1 time]
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

[Wann]1 die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen:
[Sag mir, wohin]2 geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Thränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus:
Fühlst du meine Thränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El corrent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Watervloed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Torrent", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Flood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tulva", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Torrent", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Wetterfloed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "שטפון", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Rabharta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Flutto d'acqua", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "눈물의 홍수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 86; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 216.

First published in Urania (see above) as no. 6 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert: "Wenn"
2 Schubert: "Sag, wohin doch"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
6. Flutto d'acqua
Qualche lacrima dai miei occhi
è caduta nella neve;
i suoi freddi fiocchi bevono
assetati l'ardente dolore.

Quando l'erba spunterà
al soffio di un vento tiepido,
il ghiaccio si farà a pezzi
e la morbida neve si scioglierà.

Neve, tu sai come mi struggo,
di', dove va il tuo cammino?
Segui le mie lacrime,
ti prenderà presto il ruscello.

Con lui attraverserai la città,
di qua e di là per le liete strade;
ma quando sentirai le mie lacrime bruciare,
là è la casa della mia amata.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
7. Auf dem Flusse [sung text checked 1 time]
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande [hingestreckt]1.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al riu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "On the stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "At the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joella", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le fleuve", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Oan de Wetterkant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "על הנהר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ar an sruthán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul fiume", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "냇물 위에", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre el río", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 87-88; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 217.

First published in Urania (see above) as no. 7 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "ausgestreckt"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
7. Sul fiume
Tu, che scorrevi così lieto,
tu chiaro, selvaggio fiume,
come sei diventato silenzioso,
non mi dai neanche l'addio.

Con una dura scorza ghiacciata
ti sei ricoperto,
giaci freddo e immobile
disteso nel greto.

Nella tua superficie incido
con un sasso appuntito
il nome della mia amata,
ed anche l'ora e il giorno:

il giorno del primo saluto,
il giorno in cui me ne andai;
intorno al nome e ai numeri
gira un anello spezzato.

Cuore mio, in questo ruscello
riconosci ora la tua immagine?
Se sotto la sua scorza
la corrente si gonfia e trascina?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 20
Word count: 95

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
8. Rückblick [sung text checked 1 time]
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht' nicht wieder Athem holen,
Bis ich nicht mehr die Thürme seh'.

Hab' mich an [jedem]1 Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! -
Da war's geschehn um dich, Gesell!

Kömmt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mirant enrere", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terugblik", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Backward glance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Looking back", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Katson taaksepäin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Regard en arrière", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Weromsjen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "מבט לאחור", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sguardo indietro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "회상", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Mirada atrás", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 89-90; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 218.

First published in Urania (see above) as no. 8 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert (autograph): "jeden"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
8. Sguardo indietro
Mi brucia sotto i piedi,
cammino già su ghiaccio e neve,
non voglio riprendere fiato,
fin che non veda più le torri.

Ho sbattuto su ogni sasso,
affrettandomi fuori dalla città;
le cornacchie gettavano sporcizia e grandine
sul mio cappello da ogni casa.

Come diversamente mi hai accolto,
tu città dell'incostanza!
Ale tue ridenti finestre cantavano
a gara l'allodola e l'usignolo.

I tigli rotondi fiorivano,
le liete fontane scorrevano limpide,
e ahimè due occhi di fanciulla ardevano.
E' finita per te, amico!

Se mi viene in mente il giorno,
voglio ancora una volta guardare indietro,
voglio di nuovo tornare indietro incerto
e stare in silenzio davanti ala sua porta.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 20
Word count: 109

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das irre Gehen,
'S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre [Wehen]1,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch [ein]2 Grab.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Foc follet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dwaallicht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Will o' the wisp", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Virvaliekki", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Feu follet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Dwaalljocht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אור תעתועים", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fuoco fatuo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "도깨비불", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 99; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 219.

First published in Urania (see above) as no. 9 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert: "Leiden"
2 Schubert: "sein"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
9. Fuoco fatuo
Verso il fondo più profondo dei campi
mi attirava un fuoco fatuo:
come trovare una via d'uscita,
mi è venuto in mente facilmente.

Abituato ad andare ramingo,
ogni strada mi porta alla meta:
le nostre gioie, i nostri dolori,
tutto gioco di un fuoco fatuo!

Attraverso i greti dei torrenti di montagna
mi volgo tranquillo verso valle,
ogni fiume finisce nel mare,
ogni dolore nella sua tomba.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirthbarem Wege.

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

Auch du, mein Herz, [im]1 Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Repòs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rustpauze", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Rest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Rest", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lepotauko", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Rêst", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "מנוחה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sosta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "휴식", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Descanso", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 100-101; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 220.

First published in Urania (see above) as no. 10 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "in"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
10. Sosta
Ora mi accorgo di quanto sono stanco,
ora che mi metto a riposare;
andare in giro mi ha sostenuto
su strade impervie.
I piedi non cercano riposo,
c'è troppo freddo per stare fermi;
la schiena non sente fatica,
la tempesta mi ha spinto avanti.

Nella casa di un carbonaio
ho trovato riparo;
ma le mie membra non hanno riposo:
così bruciano le loro ferite.
Anche tu, cuore mio, in battaglia e tempesta
così selvaggio e ardito,
senti solo nella quiete il tuo tormento
che si sveglia con morsi di fuoco!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
11. Frühlingstraum [sung text checked 1 time]
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer mahlte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von [Wonn']1 und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich [dich, Liebchen,]2 im Arm?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni de primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentedroom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "A dream of springtime", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Spring dream", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Spring dream", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Dreaming of spring", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevätunelmia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve de printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Foarjiersdream", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "חלום אביב", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "חלום אביב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "봄의 꿈", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Carlos Andrés Vega Roca Carlinhos) , "Sueños de primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sueño de primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 103-104; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 221-222.

First published in Urania (see above) as no. 11 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Schubert: "Wonne"
2 Schubert: "mein Liebchen"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
11. Sogno di primavera
Ho sognato fiori variopinti,
come fioriscono a maggio,
ho sognato prati verdi
e liete grida d'uccelli.

E quando cantarono i galli,
i miei occhi si svegliarono;
era freddo e buio,
gridavano sul tetto le cornacchie.

Ma ai vetri della finestra,
chi ha dipinto qua le foglie?
Voi ridete del sognatore
che ha visto i fiori in inverno?

Ho sognato l'amore corrisposto
di una bella fanciulla,
carezze e baci,
voluttà e gioia.

E quando cantarono i galli,
il mio cuore si svegliò;
ora sono qui solo
e penso ancora al sogno.

Chiudo di nuovo gli occhi,
caldo batte ancora il cuore.
Quando spunterete verdi foglie alla finestra?
Quando stringerò fra le braccia il mio amore?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 24
Word count: 114

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
12. Einsamkeit [sung text checked 1 time]
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
[Wann]1 in der [Tanne]2 Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh' ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Solitud", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaamheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Loneliness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Loneliness", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yksinäisyys", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Iensumens", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בדידות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Solitudine", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고독", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Soledad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 105; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 222.

First published in Urania (see above) as no. 12 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Wenn"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe, second version): "Tannen"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
12. Solitudine
Come una nube di tempesta
va per l'aria serena,
quando sulla cima degli abeti
soffia un'auretta lieve:

così vado per la mia strada,
avanti, con passo pesante,
attraverso la vita chiara e lieta,
io solo, che nessuno saluta.

Ah, quest'aria così ferma!
Ah, questo mondo così luminoso!
Quando tuonavano le tempeste,
non ero così desolato.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
13. Die Post [sung text checked 1 time]
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal hinübersehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El correu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De post", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The post", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Posti", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le courrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הדואר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편마차", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El correo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 85.

1 Schubert: "kommt"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
13. La posta
Dalla strada sento il corno di un postiglione.
Che c'è da agitarsi tanto,
cuore mio?

La posta non porta nessuna lettera per te.
Perché balzi così strano,
cuore mio?

Ma sì, la posta viene dalla città,
dove io avevo una persona cara,
cuore mio!

Vuoi ancora una volta dare uno sguardo
e domandare come va là,
cuore mio?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
14. Der greise Kopf [sung text checked 1 time]
Der Reif [hatt']1 einen weißen Schein
Mir über's Haar gestreuet.
Da [meint']2 ich schon ein Greis zu sein,
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggethaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendroth zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cabells blancs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het grijze hoofd", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The grey head", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The grey head", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Harmaantunut pää", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La tête du vieillard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "It Grize Hier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ראש שיבה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La testa bianca", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "은빛 머리", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La cabeza gris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 91; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 161.

First published in Deutsche Blätter(see above) as no. 1 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Schubert (autograph and Alte Gesamtausgabe): "hat"
2 Schubert: "glaubt'"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
14. La testa bianca
La brina di una luce bianca
ha sparso il mio capo;
ed io credetti di essere già vecchio,
e me ne rallegrai.

Ma quando è venuta via,
ho di nuovo i capelli scuri,
e la mia gioventù mi tormenta -
quanto lontana ancora dalla bara!

Dal tramonto all'aurora
molte teste si sono fatte bianche.
Chi lo crede? La mia no,
in tutto questo viaggio!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
15. Die Krähe [sung text checked 1 time]
Eine Krähe [war]1 mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Thier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El corb", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kraai", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The crow", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The crow", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Varis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le corbeau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Roek", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "העורב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An préachán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La cornacchia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "까마귀", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La corneja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 92; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 161.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 3 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Müller (Deutsche Blätter): "ist"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
15. La cornacchia
Una cornacchia era venuta
con me via dalla città,
fino ad oggi sempre ancora
è volata sulla mia testa.

Cornacchia, strano animale,
non mi vuoi lasciare?
Vuoi dire forse che presto
ti ciberai del mio cadavere?

Ora, non andrò più lontano
col mio bastone da viandante.
Cornacchia, lasciami infine vedere
la fedeltà fino alla tomba!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
16. Letzte Hoffnung [sung text checked 1 time]
[Hier]1 und da ist an den Bäumen
[Noch ein buntes]2 Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
[Fällt mit ihm die Hoffnung ab]3,
[Fall']4 ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung [Grab]5.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Darrera esperança", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laatste hoop", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Last hope", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Last hope", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Viimeinen toivo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernier espoir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Lêste Hope", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "תקוה אחרונה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ultima speranza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "마지막 희망", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Última esperanza", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 93; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 161.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 2 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Schubert: "Hie"
2 Schubert: "Manches bunte"
3 Müller (Deutsche Blätter): "Abgeblasen von der Luft"
4 Müller (Deutsche Blätter): "Sink'"
5 Müller (Deutsche Blätter): "Gruft"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
16. Ultima speranza
Qui e là sugli alberi
si vede ancora qualche foglia colorata,
e io sto davanti agli alberi,
assorto nei miei pensieri.

Guardo proprio ad una foglia,
affido a lei la mia speranza;
gioca il vento con la mia foglia,
tremo, quanto posso tremare.

Ah, cade la foglia a terra,
cade con lei la mia speranza;
cado io stesso con lei a terra,
piango sulla tomba della mia speranza.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
17. Im Dorfe [sung text checked 1 time]
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
[Die Menschen schnarchen]1 in ihren Betten,
Träumen sich Manches, was sie nicht haben,
Thun sich im Guten und Argen erlaben:
Und Morgen früh ist Alles zerflossen. -
Je nun, sie haben ihr Theil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen -
Was will ich unter den Schläfern säumen?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al poble", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het dorp", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "In the village", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "In the village", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kylässä", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au village", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Yn 't Doarp", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בכפר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "마을에서", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "En la aldea", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 94; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, pages 161-162.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 4 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Schubert: "Es schlafen die Menschen"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
17. Nel paese
Abbaiano i cani, fanno rumore le catene;
dormono le persone nei loro letti,
sognano forse ciò che non hanno,
fanno esperineza del bene e del male;
e domani mattina è tutto scomparso.
Ed ora, hanno avuto la loro parte
e sperano, ciò che ancora gli resta,
di trovarlo sotto il cuscino.

Abbaite contro di me, cani da guardia,
non lasciatemi in pace nell'ora del riposo!
Io ho finito coi sogni.
Che cosa voglio tra quelli che sognano?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2018-04-01 16:16:42
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
18. Der stürmische Morgen [sung text checked 1 time]
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im mattem Streit.

Und rothe Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemahlt sein eignes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de tempesta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stormachtige morgen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The stormy morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Stormy morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Myrskyinen aamu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin tempétueux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Moarntiidsstoarm", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הבוקר הסוער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Maidin na Stoirme", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La mattina tempestosa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "폭풍의 아침", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "La mañana tempestuosa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 95; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 162.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 5 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
18. La mattina tempestosa
Come la tempesta ha strappato
la veste grigia del cielo!
Brandelli di nuvole pendono
qua e là nella stanca lotta.

E rosse lingue di fuoco
balenano in mezzo,
questa è una mattina
adatta al mio sentire!

Il mio cuore vede nel cielo
dipinto il suo ritratto -
non è altro che l'inverno,
l'inverno freddo e feroce!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
19. Täuschung [sung text checked 1 time]
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern, und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Giebt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Miratge", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Begoocheling", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Deception", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Delusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kangastus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Illusion", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Mislieding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הזיה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Illusione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "환상", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ilusión", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 96.


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
19. Illusione
Una luce danza amica davanti a me,
la seguo di qua e di là;
la seguo volentieri e la guardo,
come attira il viandante.
Ah! chi è desolato come me,
si affida volentieri al variopinto inganno,
che dietro il ghiaccio, la notte e lo squallore
gli mostra una casa lieta e calda,
ed un'anima cara là dentro. -
Solo illusione è tutto quello che mi resta!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2018-02-07 11:21:05
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
20. Der Wegweiser [sung text checked 1 time]
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die [andren]1 Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch [verschneite]2 Felsenhöhn?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun -
Welch ein thörichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?

Weiser stehen auf den [Straßen]3,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen,
Ohne Ruh', und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'indicador", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "De wegwijzer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wegwijzer", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The signpost", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The signpost", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The signpost", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Poteau indicateur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Paadwizer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "התמרור", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il segnale stradale", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "이정표", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 97; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 165.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 7 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Müller (Deutsche Blätter), and Schubert: "andern"
2 Müller (Deutsche Blätter): "beschneite"
3 Schubert: "Wegen"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
20. Il segnale stradale
Perché evito le strade
dove vanno gli altri viandanti,
e mi cerco sentieri solitari
per le alte rocce innevate?

Non ho fatto nulla
per cui debba evitare la gente, -
quale insano desiderio
mi trascina nei deserti?

Segnali stanno per le strade,
indicano le città,
ed io vado senza misura,
senza pace, e cerco pace.

Un segnale vedo stare
immobile davanti al mio sguardo:
una strada devo andare,
da cui nessuno è tornato indietro.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
21. Das Wirtshaus [sung text checked 1 time]
Auf einen Todtenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab' ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Todtenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In's kühle Wirthshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
[Und]1 tödtlich schwer verletzt.

O unbarmherz'ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'auberge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Herberch", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הפונדק", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "여인숙", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 98; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 165.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 8 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Schubert: "Bin"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
21. La locanda
Ad un cimitero mi 
ha portato il mio cammino;
proprio qui voglio fermarmi, 
ho pensato fra di me.

Voi verdi ghirlande 
potreste essere il segno
che invita lo stanco viandante 
nella gelida locanda.

In questa casa, sono occupate 
tutte le stanze?
Sono stanco, cado a terra, 
ferito a morte.

Tu, oste senza pietà, 
mi cacci via?
E dunque avanti, avanti ancora, 
mio fedele bastone!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Translation of title "Das Wirtshaus" = "La locanda"



Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2018-04-22 10:16:47
Line count: 16
Word count: 64

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Fliegt der Schnee mir in's Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Thoren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Coratge", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "Moed", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Moed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Courage", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Courage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Courage", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Moed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אומץ לב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coraggio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "용기!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 106; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, pages 165-166.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 9 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
22. Coraggio
Mi vola la neve sul viso,
la scuoto via.
Se il cuore mi parla nel petto,
canto chiaro e allegro.

Non ascolto ciò che mi dice,
non ho orecchie;
non voglio sentire i suoi lamenti,
lamentarsi è da stolti.

Lieto nel mondo, sempre avanti,
contro vento e tempesta!
Se non c'è nessun dio in terra,
siamo noi stessi dèi!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
23. Die Nebensonnen [sung text checked 1 time]
Drei Sonnen [sah']1 ich am Himmel stehn,
Hab' lang' und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als [könnten]2 sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut [Andren]3 doch in's Angesicht!
[Ja]4, neulich hatt' ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein!
Im [Dunkel]5 wird mir wohler sein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els falsos sols", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bijzonnen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The phantom suns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Parhelion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sivuauringot", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La parhélie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Sabeare Sinnen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "שמשות נלוות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli altri astri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "환일 (환상태양)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 102; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 165.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 6 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Müller (Deutsche Blätter): "seh'"
2 Schubert: "wollten"
3 Müller (Deutsche Blätter), and Schubert: "Andern"
4 Schubert (autograph and Neue Gesamtausgabe): "Ach"
5 Müller (Deutsche Blätter): "Finstern"; Schubert: "Dunkeln"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
23. Gli altri astri
Tre astri come il sole vedo in cielo,
li ho visti a lungo, fermi;
e stavano così fissi,
come se non volessero staccarsi da me.
Ah, nessuno di voi è il mio sole!
Guardate in viso qualcun altro!
Sì, da poco ne avevo ancora tre;
ora sono tramontati i due migliori.
Se ne vada anche il terzo!
Al buio starò meglio.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2017-11-22 08:58:32
Line count: 10
Word count: 61

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
24. Der Leiermann [sung text checked 1 time]
Drüben [hinter'm]1 Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit [starren Fingern]2
Dreht er was er [kann]3.

Baarfuß auf dem Eise
[Schwankt]4 er hin und her;
Und sein kleiner Teller
[Bleibt ihm]5 immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde [brummen]6
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, 
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic de carrer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "De draaiorgel-man", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lierdraaier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The hurdy-gurdy-man", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The organ-grinder", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The hurdy-gurdy man", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kampiliiransoittaja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joueur de vielle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Oargelman", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "איש תיבת הנגינה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Orgánaí Sráide", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'uomo dell'organino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "라이어 연주자", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El organillero", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 107-108; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 166.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

1 Kistler: "hinter dem"
2 Kienzl: "starrem Finger"
3 Kistler: "drehen kann"
4 Kienzl, Schubert: "Wankt"
5 Müller (Deutsche Blätter): "Bleibet"
6 Kienzl, Schubert: "knurren"

Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
24. L'uomo dell'organino
Dall'altra parte del paese 
sta un uomo con l'organino
e con le dita rattrappite 
suona come può.

Scalzo sul ghiaccio 
va di qua e di là
e il suo piattino 
resta sempre vuoto.

Nessuno lo sente, 
nessuno lo vede,
e i cani abbaiano 
contro il vecchio.

E lui lascia andare 
tutto come va,
suona e il suo organino 
non sta mai zitto.

Strano vecchio, 
posso venire con te?
Vuoi girare il tuo organino 
per le mie canzoni?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2005-12-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 20
Word count: 77

Translation © by Amelia Maria Imbarrato