LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

백조의 노래

Translations © by 곽명규 Myung-Kew Kwack

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Schwanengesang

1. Liebesbotschaft
Language: German (Deutsch) 
Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach trautes Bächlein
Mein Bote sey Du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.

All' ihre Blumen
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Gluth,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Fluth.

Wann sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt;
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.

Neigt sich die Sonne
Mit röthlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"

See other settings of this text.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
1. 사랑의 전령
Language: Korean (한국어/조선말) 
냇물아, 졸졸
노래 부르며
내 님 있는 곳
향해 가느냐?
아, 다정한 너,
내 전령 되어
그녀에게 내
말 전해 다오.

마당 가득히
꽃 피어나면
그녀 가슴에
곱게 달게
장미꽃 모두
활짝 피도록
냇물아, 네가
보살펴 다오.

냇가에 앉아
꿈꾸던 그녀,
내 생각 나서
눈을 뜰 때
다정히 그녀
위로해 다오.
나 그녀 찾아
곧 가리니

해가 기울어
노을이 지면
자장노래를
불러주고
속삭여 다오
달콤하게.
사랑의 꿈에
젖어들게.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 32
Word count: 68

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
2. Kriegers Ahnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab' ich oft so süß geträumt
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Heerdes Gluth,
Lag sie in meinem Arm!

Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmuth Thräne quillt.

Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt!
Es ruft noch manche Schlacht. -
Bald ruh' ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste - Gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"

See other settings of this text.

Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
2. 병정의 예감
Language: Korean (한국어/조선말) 
깊은 잠에 빠져 있는
전우들 곁에서
두려움에 짓눌린 채
그리움 타 올라
.
꿈에 안아 본 그녀의
따뜻했던 가슴!
열정의 불꽃 태우며
내 품에 안겼던!

이젠 어두운 불꽃만
아, 총구를 비춰,
가슴 속엔 깊은 고독
괴로운 눈물뿐.

마음아, 위안을 잃지 말라!
전투 다가옴에
깊은 잠을 청하리니.
사랑아, 안녕히!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's version.



This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 17
Word count: 48

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
3. Frühlingssehnsucht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Säuselnde Lüfte
Wehend so mild,
Blumiger Düfte
Athmend erfüllt!
Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan?
Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter
Rauschend zumal,
Wollen hinunter
Silbern in's Thal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?

Grüßender Sonne
Spielendes Gold,
Hoffende Wonne
Bringest Du hold.
Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild,
Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! -
Warum?

Grünend umkränzet
Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet
Blüthenschnee!
So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden was ihnen gebricht:
Und Du?

Rastloses Sehnen!
Wünschendes Herz,
Immer nur Thränen,
Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur Du befreist den Lenz in der Brust,
Nur Du!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
3. 봄의 동경
Language: Korean (한국어/조선말) 
부드런 바람 불어 오네.
꽃향기 가득 전해 주네!
그녀의 다정한 인사인가!
왜 이렇게 내 마음 두근거려?
바람 부는 곳으로 가라는 듯!
어디?

냇물은 명랑하게 흘러,
골짜기 찾아 내려가네.
부드러운 물결이 굽이치네!
들판도 하늘도 물에 비치네.
내 그리운 마음도 함께 가네
저기?

황금빛 태양 반짝이며
희망과 기쁨 가져오네!
밝은 모습 내 맘을 위로하네!
푸른 하늘 위에서 웃음 지며
내 눈 속에 눈물을 채운다네!
어찌?

산과 들 푸른 빛 띠었네!
꽃처럼 반짝 빛나네!
봄빛 따라 모두들 끌려가네.
봉오리는 피고, 새 싹 트고.
이제는 이뤘네, 그의 소망을.
너는?

쉼 없는 갈망, 그리움에
언제나 울며 한숨짓나?
알고 있나, 소망은 부푸는 것!
누구라서 이 갈망 잠재우리?
설레는 내 맘 달랠 사람
너뿐!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 30
Word count: 107

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
4. Ständchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm' zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräthers feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich Dir entgegen;
Komm', beglücke mich!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.


by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
4. 세레나데
Language: Korean (한국어/조선말) 
나지막이 노래하네
그대 창밖에.
조용한 저 숲속으로
그대여 오라!

나뭇잎도 속삭이네
달빛 아래서.
누가 몰래 엿들을까
두려워 마오.

들리는가, 저 새 소리?
아, 애원하네.
달콤한 그 목소리로
나를 대신해.

알고 있네, 이 그리움
사랑의 아픔
다정하게 위로하네.
여린 마음을.

가슴 깊은 감동으로
그대, 들으라!
맘 졸이며 기다리리!
나에게 오라!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 20
Word count: 49

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
5. Aufenthalt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.

Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Thränen
Mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen
Wogend sich's regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.

Und wie des Felsen
Uraltes Erz,
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.

Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 124; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, Neue Ausgabe, Fünfter Band: Sagen und romantische Erzählungen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860, pages 132-133.


by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
5. 머물 곳
Language: Korean (한국어/조선말) 
흐르는 물,
우짖는 숲,
찬 바위가
내 머물 곳.

물결을 따라
물결 일 듯
끝없는 눈물
솟아오르네.

나뭇가지 끝
흔들리듯
끝없이 뛰네,
내 가슴도.

철광석처럼
오래도록
변하지 않는
이 괴로움.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 16
Word count: 30

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
6. In der Ferne
Language: German (Deutsch) 
Wehe dem Fliehenden
Welt hinaus ziehenden! -
Fremde durchmessenden,
Heimath vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!

Herze, das sehnende,
Auge, das thränende,
Sehnsucht, nie endende,
Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
Hoffnungslos sinkender!

Lüfte, Ihr säuselnden,
Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
Nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach, -
Grüßt von der Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"

Go to the general single-text view

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
6. 먼 곳에서
Language: Korean (한국어/조선말) 
괴롭다 도피는
세상을 등지는!
타향을 떠도는
고향집을 버린
가족마저 잃은
친구도 다 떠난
축복도 없는, 아!
저 혼자 가는 길!

마음은 타는데
두 눈은 젖는데
그리움 솟는데
고향집 생각에!
가슴은 끓는데
한숨 넘치는데
별빛 반짝이다
힘없이 꺼진다!

바람 스친 곳엔
물결이 남는데
쏟아진 햇볕은
머물지도 않네.
괴로움 준 이여!
내 맘 부서졌네.
내 소식 들으련,
세상 등졌다는!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 24
Word count: 57

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
7. Abschied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend' ich mein Rößlein um.
Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des Fensterlein trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"

See other settings of this text.

Note: in Schubert's autograph, line 3 begins "Jetzt nimm ich den letzten", but in printed editions except Neue Gesamtausgabe, it is "Jetzt nimm noch den".

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
7. 고별
Language: Korean (한국어/조선말) 
안녕! 즐겁게 지낸 마을아, 안녕!
경쾌한 말발굽 소리 들으며
마지막 인사 남기며 떠나네.
슬픈 얼굴을 보인 적 없으니
기쁜 표정만 지으며 떠나리.

안녕! 푸른 정원과 나무들, 안녕!
은빛 시냇물 따라서 달리네.
작별의 노래 저 멀리 울리며.
슬픈 노래는 부른 적 없으니
기쁜 곡조만 남기며 떠나리.

안녕! 다정했던 아가씨들, 안녕!
아름다운 꽃 가득 핀 집에서
왜 유혹하는 눈으로 날 보나?
어찌 모른 체 할 수 있으랴.
그래도 멈추진 않으리.

안녕! 태양아, 너 이제 쉬어라, 안녕!
금빛 별들이 반짝거리리.
별들은 언제나 다정했었지.
세상 끝까지 어디든지
함께 친구가 되어 다녔었지.

안녕! 불 켜진 작은 창문아,  안녕!
희미한 불빛 정겹게 보이네
들어오라고 손짓을 하는 듯.
저 너머, 아, 말달려 다닌 곳
오늘이 마지막이 되려나?

안녕! 별들아, 베일 내려라, 안녕!
깜빡이는 창, 희미한 등불을
별들이 밝혀줄 수 없으리니.
머물 수 없는 곳,  떠나 가네.
내 뒤를 따라 무엇 하리!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 30
Word count: 134

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
8. Der Atlas
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt,
Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. 아틀라스
Language: Korean (한국어/조선말) 
난 운이 없는 아틀라스! 온 세상,
괴로운 온 세상을 져야 하네.
못 견딜 무거운 짐에, 내 가슴
터지고 말 것 같네.

오만에 차, 너 원한다 했지!
행운을 원했지, 끝없는 행운.
또는 심한 불운을, 그 오만!
이제 불운이 왔군!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
9. Ihr Bild
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrt' ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab -- 
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9. 그녀 모습
Language: Korean (한국어/조선말) 
어두운 꿈길 가다
그녀 마주쳤네.
사랑스런 옛 모습
조금씩 살아났네.

그 입가에 어렸네
신비로운 미소.
눈물을 머금은 듯
두 눈은 반짝였네.

내 눈에 눈물 넘쳐
뺨을 타고 흘렀네.
아아, 믿을 수 없어라
나 그대 잃었음을!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 35

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
10. Das Fischermädchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr,
[Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.5

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.

First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.

1 Meyerbeer: "mir, setz"
2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm!
Du schönes Fischermädchen, komm, komm,
Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10. 어부 아가씨
Language: Korean (한국어/조선말) 
예쁜 어부 아가씨,
배 이리 대시오.
나와 함께 이야기 하오
손잡고 앉아서

머리를 내 가슴에
기대오, 편안하게.
걱정은 던져 두오
저 험한 바다에.

내 가슴 바다처럼
거센 파도치나,
고운 진주도 가득
키우고 있다오.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 33

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
11. Die Stadt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824

See other settings of this text.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
11. 도시
Language: Korean (한국어/조선말) 
지평선 저 멀리서
안개처럼 희미한
도시의 첨탑들이
저녁노을에 젖네.

스쳐가는 해풍에
잿빛 물결 일고
노를 젓는 소리마저
구슬프게 들리네.

태양은 한 번 더 빛나
그 땅 위를 비추며
내게 가리켜주네
그녀 잃어버린 곳.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 33

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
12. Am Meer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das Meer erglänzte weit hinaus,
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möve flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Thränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin auf's Knie gesunken;
Ich hab' von deiner weißen Hand
Die Thränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das unglückseel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Thränen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
12. 바닷가에서
Language: Korean (한국어/조선말) 
바다에 저녁 햇빛이
떨어져 반짝일 때
외로운 오두막에 단 둘이
말없이 앉아 있었네.

안개 속에 물결 일고
갈매기 날며 울었네.
다정한 그대 두 눈에
눈물 가득 고였네.

그대 손, 눈물에 젖을 때
난 무릎을 꿇었네.
그대 하얀 손에 담긴
그 눈물을 마셨네.

그 순간부터 내 몸과 맘에
그리움이 퍼졌네.
가엾은 여인이 떨군
독약 같은 그 눈물로.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 16
Word count: 56

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
13. Der Doppelgänger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824

See other settings of this text.

First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
13. 그림자
Language: Korean (한국어/조선말) 
고요한 밤, 모두 잠든 거리.
여기 이 집에 살던 내 님
멀리 가고 텅 빈 마을에
집만 서있네  바로 그 자리.

웬 남자 하나,  먼 산 바라보다
가슴 뜯으며 괴롬에 떠네.
두려워, 그 얼굴 볼 수 없네.
달빛에 새겨 있는 내 모습.

너, 그림자야, 창백한 친구야!
왜 너도 겪니, 내 아픔?
괴롬 속에 이렇게 선 채
수많은 밤 지새웠던?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris