by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack

Das Meer erglänzte weit hinaus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA KOR NOR SPA
Das Meer erglänzte weit hinaus,
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möve flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Thränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin auf's Knie gesunken;
Ich hab' von deiner weißen Hand
Die Thränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das unglückseel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Thränen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 193; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 19.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vora el mar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan zee", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "The sea sparkled out in the distance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au bord de la mer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Al mare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "바닷가에서", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00
Last modified: 2017-11-12 06:03:39
Line count: 16
Word count: 81

바닷가에서
Language: Korean (한국어/조선말)  after the German (Deutsch) 
바다에 저녁 햇빛이
떨어져 반짝일 때
외로운 오두막에 단 둘이
말없이 앉아 있었네.

안개 속에 물결 일고
갈매기 날며 울었네.
다정한 그대 두 눈에
눈물 가득 고였네.

그대 손, 눈물에 젖을 때
난 무릎을 꿇었네.
그대 하얀 손에 담긴
그 눈물을 마셨네.

그 순간부터 내 몸과 맘에
그리움이 퍼졌네.
가엾은 여인이 떨군
독약 같은 그 눈물로.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 12:53:16
Line count: 16
Word count: 56