Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
아름다운 물방앗간 아가씨
Translations © by 곽명규 Myung-Kew Kwack
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Die schöne Müllerin
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde gehn, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laßt mich in Frieden weiter ziehn Und wandern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Wanderlust in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, pages 214-215.
방랑은 나의 즐거움, 방랑은! 물방아꾼은 누구나 방랑을 즐겨한다네. 방랑을! 물에게 배워 알았네, 물에게! 밤낮으로 쉬지 않고 흘러갈 생각만 하는 물에게! 물방아 바퀴를 보게, 바퀴를! 서 있기 싫어한다네. 종일 돌며 안 지치네 바퀴는! 방앗돌 가볍게 도네, 방앗돌! 경쾌하게 춤을 추며 더 빨리 돌려 한다네. 방앗돌! 오 방랑, 방랑, 내 기쁨, 오 방-랑! 주인님, 이제 떠나니 흔쾌히 허락해 주오, 방랑길!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 25
Word count: 58
Ich hört' ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiß nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rath mir gab, Ich mußte auch hinunter Mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter, Und immer dem Bache nach, Und immer heller rauschte, Und immer heller der Bach. Ist das denn meine Straße? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn. Laß singen, Gesell, laß rauschen, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenräder In jedem klaren Bach.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.
시냇물 소리 들리네 바위 틈 사이로. 골짜기 따라 흐르는 맑고 시원한 물. 무엇에 끌렸는지 왠지는 몰라도 나 또한 물길 따라 걸음을 옮겼네. 골짜기 아래로 멀리 냇물 따라 간다네. 시원하게 흐르는 맑은 냇물을 따라. 내 갈 길 어디인가? 오 냇물아, 어딘가? 말하라, 어딘가? 흐르는 물소리에 내 마음 홀렸네. 물에게 뭐라 하랴? 아무 말 없는 물. 물속의 요정들이 노래 불렀을 뿐. 시냇물아, 노래하라. 방랑길 즐겁게! 맑은 시냇가에는 물방아 있으리.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 25
Word count: 67
Eine Mühle seh ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, Süßer Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank! Und die Sonne, wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
See other settings of this text.
물방아 돌고 있었네 큰 나무 그늘 밑. 물소리에 맞춰 노래 부르며. 어서 오라, 어서 오라, 달콤한 그 노래! 집안은 아늑하고 창문은 빛나며! 태양 또한 높이 떠 밝게 비추네! 냇물아, 오 냇물아, 그런 말이었지?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 12
Word count: 33
War es also gemeint, Mein rauschender Freund, Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab' ich's verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht' ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie's auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such', hab' ich funden, Wie's immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug, Für die Hände, für's Herze Vollauf genug!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
See other settings of this text.
그런 말이었니, 다정한 친구야? 네 노래, 속삭임, 그런 말이었니? 그녀에게로! 네 말 속의 뜻, 아, 그런 뜻인가? 그녀에게로! 그녀 뜻인가? 또는 네 말인가? 알아야하겠네. 그녀 뜻인가. 누구 뜻이든 그 말 따르리. 내 바라던 일이니 누구 뜻이든. 원했던 일을 이제 가졌네. 내 손 안에, 가슴에 가득하게!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 20
Word count: 45
Hätt' ich tausend Arme zu rühren! Könnt' ich brausend Die Räder führen! Könnt' ich wehen Durch alle Haine! Könnt' ich drehen Alle Steine! Daß die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe thut mir's nach. Und da sitz' ich in der großen Runde, In der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister sagt zu Allen: Euer Werk hat mir gefallen; Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
See other settings of this text.
First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.
손이 천개만 있었으면! 물방아만 잘 돌렸으면! 바람처럼 날 수 있다면! 방앗돌만 잘 돌린다면! 예쁜 우리 아가씨 내 맘 알아 줬을 걸! 아, 내 몸 왜 약할까! 드는 힘도, 끄는 힘도 자르는 힘, 치는 힘도 남들보다 못하네. 모두 모여 둘러앉은 시간, 조용하고 시원한 저녁 때 주인은 말씀하시네. 그대들 수고 많았소. 아가씨도 말하네. 모두 편히 쉬세요.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 16
Word count: 54
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ' so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja, heißt das eine Wörtchen, Das andre heißet Nein, Die beiden Wörtchen schließen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weiter sagen, Sag', Bächlein, liebt sie mich?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
꽃에게 묻지 않네. 별에게 묻지 않네. 아무도 대답 못하리니, 나 알고 싶은 것. 꽃밭은 내게 없고 별들은 너무 멀어 냇물에게 물으리, 내 사랑 헛된지. 오 냇물, 내 사랑아 왜 말이 없느냐 하나만 알려 다오. 다만 한 마디만. “네!” 라는 말 한 마디 또는 "아니!“라는. 이 두 단어에 온 세상이 걸렸다네. 오 냇물, 내 사랑아 왜 말 못 하느냐. 더 묻지 않으리라 날 사랑하더냐?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Neugierige" = "알고 싶은 사람"This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 20
Word count: 63
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verräth, Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar, Bis daß er spräch' die Worte rein und klar, Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heißen Drang; Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein, Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain; O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn, Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn, Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund; Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
See other settings of this text.
Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.
See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.
모든 나무에 새겨 놓으리. 모든 돌에도 새겨 놓으리. 꽃밭엔 새로 씨를 뿌리고 싹트는 날을 기다리면서 흰 종이마다 가득 적어 놓으리: 난 너의 것, 이렇게 항상 영원히. 예쁜 새 하나 기르고 싶네. 사랑의 말 가르치고 싶네. 내 목소리로 말할 때까지 내 맘에 가득한 열정으로 그녀의 창가에서 노래하도록: 난 너의 것, 이렇게 항상 영원히. 아침 바람에 실어 보내리. 숲속을 향해 속삭여 주리; 오, 꽃잎마다 반짝거리라! 이 향기 그녀에게 전하라! 물결아, 넌 물방아만 돌릴 거냐? 난 너의 것, 이렇게 항상 영원히. 내 눈에 담겨 반짝이는데 내 뺨에서 불타고 있는데 내 입술 위에 그려 있는데 내 한숨 속에 섞여 있는데 그녀는 내 마음을 모른다네. 난 너의 것, 이렇게 항상 영원히.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 24
Word count: 106
Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär' dir was geschehen? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muß ich wieder gehen. O laß mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Thor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr thaubetrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Daß ihr euch schließt und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor, Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
See other settings of this text.
좋은 아침이죠, 아가씨! 얼굴을 돌리시네요. 무슨 까닭인가요? 내 인사 귀찮은가요? 내 눈길 언짢은가요? 난 그럼 돌아가오. 오, 멀리 떨어져 서서 그대 창문 바라보리. 멀리, 아주 멀리서! 기다리리, 그대 금발! 동그란 얼굴에 그린 새벽별 빛의 두 눈! 잠에 취한 그대의 눈, 이슬 맺힌 꽃잎처럼 왜 햇빛 피하시나? 지난 밤 황홀에 겨워 남몰래 엎드려 울던 그 기쁨 되새기나? 이젠 꿈의 너울 벗고 힘차게 일어서서 밝은 아침 맞으라! 종달새 하늘 가르듯 사랑은 가슴 찌르네 슬픔과 괴롬으로.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 24
Word count: 73
Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wißt ja, was ich meine. Und wenn sie thät die Äuglein zu, Und schläft in süßer, süßer Ruh', Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schließt sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Thau in euren Äugelein, Das sollen meine Thränen sein, Die will ich auf euch weinen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
See other settings of this text.
First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
냇가의 작은 꽃들은 파란 눈망울 열었네. 냇물에 비친 꽃들이 그녀의 푸른 눈 같아 그 꽃은 이제 나의 꽃. 그녀의 창문 밑에다 이 꽃을 심어 놓으리라. 그녀 곁에 다가가서 그녀가 잠들려 할 때 내 마음 전해 주도록. 그녀가 두 눈 감고서 달콤한 꿈에 빠지면 그 꿈 찾아가 속삭이라 날 잊지 말아 달라고! 그 말에 내 맘 담아서. 그녀가 창문 열고서 사랑의 눈길을 던질 때 꽃송이엔 이슬 덮이리. 내 눈에 고여 있다가 쏟아질 눈물방울로.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 20
Word count: 72
Wir saßen so traulich beisammen Im kühlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach ihrem Auge allein. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blümlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und über den Wolken und Sternen Da rieselte munter der Bach, Und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mir nach! Da gingen die Augen mir über, Da ward es im Spiegel so kraus; Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ade, ich geh' nach Haus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.
둘이 함께 정답게 앉았네 나무 밑 그늘에. 둘이 함께 정답게 담겼네 반짝이는 냇물 속에. 달도 떠올라 있고 별도- 떠 있었네. 모두 서로 정답게 보였네 은빛 거울에 비친 모습. 내 눈엔 달도 별도 모두 안 보였네. 그녀만을 바라봤네 오직 그녀 눈만을. 그녀의 귀여운 눈길이 꽃들에게 향했을 땐 냇가에 핀 푸른 꽃들도 그녀에게 응답했네. 냇물에 잠겨 있던 하늘이 빛나며 나를 부르는 듯 했네. 깊은 물속에서. 구름과 별 그 너머에선 냇물의 노래 들렸네. 흥겹게 내게 말했네. 친구야, 이리로 오라! 내 눈에서 눈물 떨어져 거울 속이 흔들렸네. "비가 오네요, 안녕!" 그녀는 일어섰네.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 28
Word count: 88
Bächlein, laß dein Rauschen sein! Räder, stellt eu'r Brausen ein! All ihr muntern Waldvögelein, Groß und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut' ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 27; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 28.
First published in a substantially different version with the title Das schönste Lied in 1818 in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 86stes Blatt; see below.
냇물아, 졸졸 흘러라! 방아야, 너흰 멈춰라! 하늘의 즐거운 새들아 모두들 노래 소리 그쳐라! 숲속에 가득히 한 마디만 퍼지게: 물방앗간 아가씨는 내 것! 내-- 것! 봄아, 꽃은 모두 이것뿐인가? 해야, 더 밝을 수 없는가? 아, 나 혼자 있으리 내 것이란 말만 외며- 세상 누구나 날 이해 못해도!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 15
Word count: 46
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand, Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band - Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Durft' ich aushauchen in Liederschmerz, Und wie ich klagte so süß und fein, Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird mir so bange und es durchschauert mich. Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
나의 라우테, 벽에 걸어 놓았네. 녹색 리본을 매달아 두었네. 노래할 수 없네, 가슴이 벅차 어찌 소리를 내야 할는지. 그리움도, 심한 괴로움도 노래에 담아서 뿌렸고 높은 소리로 탄식하며 슬픔 속에 잠겨 살았네. 아, 이젠 내 기쁨 너무 커서 노래엔 담아 낼 수가 없나? 가여운 라우테, 쉬어라, 그렇게! 바람이 불어 너를 흔들 때나 꿀벌이 날개로 널 건드릴 때면 나는 두려움에 마음 졸인다네. 너무 오래 걸어 둔 건 아닐까? 한숨 쉬듯 네 소리 떨려오네. 아팠던 사랑의 여운일-까? 새로운 노래의 전주일까?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 18
Word count: 77
»Schad' um das schöne grüne Band, Daß es verbleicht hier an der Wand, Ich hab' das Grün so gern!« So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir: Nun hab' das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab' es gern. Weil unsre Lieb' ist immer grün, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. Nun schlinge in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein, Du hast ja's Grün so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Dann hab' ich's Grün erst gern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
Go to the general single-text view
"저 예쁜 녹색 리본이 벽에서 빛이 바래네. 내 좋아 하는 색!“ 그대가 던진 그 말에 이 리본을 보내오니, 즐기시라 녹색! 난 흰 옷 입고 일하며 녹색을 항상 꿈꾸네. 내 좋아 하는 색! 우리의 사랑 푸르고 또 희망도 푸르기에 녹색은 우리 색. 그대의 예쁜 머리에 녹색 리본 묶으시라. 그 좋아하는 색. 내 희망, 사랑 있는 곳 언제나 알려 주리니. 내 제일 좋은 색.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 18
Word count: 62
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So laß deine Büchsen im Walde stehn, Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, Und scheere vom Kinne das struppige Haar, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. Doch besser, du bliebest im Walde dazu, Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain, Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld: Die Eber, die schieß, du Jägerheld!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
Go to the general single-text view
First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
왜 냇가로 오나, 사냥꾼아? 네 사냥터 안에 머물지 않고! 여긴 너의 사냥감이 없어. 내 귀여운 작은 사슴 하나 뿐. 그 예쁜 사슴 보고 싶으면 네 총은 숲속에 두고 오라. 사냥개는 집에다 매어 두고. 뿔 나팔도 불어대지 말고. 턱수염도 말끔히 깎고 오라. 내 사슴이 놀라서 뛰지 않게. 그러나 너 숲속에 머무르라. 이 물방앗간에 평화 있도록. 나무에서 물고기 어찌 살까? 연못에서 다람쥐 무얼 할까? 사냥꾼아, 숲속에 머무르라. 나 홀로 물방아와 있게 하라. 내 사랑 그녀 마음 얻으려면 그녀 걱정 무언지 알아두라. 밤이면 숲속에서 뛰쳐나와 그녀의 마당에 들어와서 꽃밭을 짓밟는 멧돼지라네. 그 놈이나 잡게, 사냥꾼아!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 22
Word count: 92
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn, Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht, Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr, Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
Go to the general single-text view
First published in a slightly different version with the title Trotzige Eifersucht in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
달려가는 곳 어디냐, 너 냇물아? 그 건방진 사냥꾼을 쫓아 가나? 돌아오라, 그녀를 먼저 탓하라. 가볍고 변덕스런 그녀 마음을. 그녀가 어제 저녁 문 앞에 나와 큰 길을 바라보던 모습 보았지? 사냥꾼 즐겁게 집으로 향할 때 창밖을 기웃거리던 그 모습을. 냇물아, 가서 말하라. 단 한 가지, 슬픈 말은 한 마디도 하지 말라. 다만, 나 지금 풀피리 꺾어 들고 아이들과 춤추며 노래한다고.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 12
Word count: 59
In Grün will ich mich kleiden, In grüne Thränenweiden, Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Haide von grünem Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Haid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen, Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, Alles grün so rings umher! Mein Schatz hat's Grün so gern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.
녹색 옷을 입으리 푸른 버들잎처럼 그녀의 녹색을. 푸른 숲을 찾아서 가리 푸른 나무가 있는 벌판을, 그녀의 녹색을. 즐겁게 사냥 떠나리! 숲으로 벌판으로! 그녀처럼 사냥을. 죽음의 사냥을 하려하네, 고통의 벌판을 누비면서 그녀처럼 사냥을. 풀밭에 묻어주오, 녹색 풀로 덮어서 그녀의 색으로. 십자가도 꽃도 없이 꼭 녹색 풀잎만으로! 그녀의 색으로.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 18
Word count: 47
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn's nur so grün, so grün nicht wär' Da draußen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all' Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all' Weinen ganz todtenbleich. Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an, So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weißen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Thür, In Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade! Horch, wenn im Walde ein Jagdhorn schallt, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade! und reiche mir Zum Abschied deine Hand!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
이 땅을 벗어나고 싶네 다른 먼 곳 찾아서. 녹색만 없는 곳이면 숲도 들판도 좋지! 가지마다 녹색 잎새를 모두 따 버리리. 풀잎마다 색 바래게 눈물을 떨구리. 아 녹색, 미움의 색아, 왜 항상 그렇게 오만, 무례, 잔인하게 가엾은 나를 대하나? 그녀의 문 앞에 누워서 비, 바람, 눈 맞으며. 조용히 노래 불러 전하리 단 한 마디 말, "안녕-! " 숲에서 나팔을 불면 창문에 닿으리! 그녀는 날 못 보아도 난 그녀 바라보리. 오 그대 풀어 놓으라 그 녹색 리본을. 안녕, 안녕! 나 떠날 때 손 흔들어 주오!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 24
Word count: 83
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, Machen todte Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn, Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
그녀가 내게 준 꽃들아, 내 무덤에 함께 묻-히-라. 왜 모두 슬픈 표정인가, 알고 있는가, 내 일들을? 왜 모두 시들고 창백한가? 왜 모두 눈물에 젖었나? 아, 눈물은 봄의 녹색도 사랑도 살려내지 못하리. 봄이 또 오고 겨울이 가면 풀밭엔 꽃들이 피겠지. 무덤에 놓인 이 꽃들도. 그녀가 내게 준 꽃들도. 그녀가 이 언덕길 지나며 내 진심 깨닫게 되는 날! 꽃들아, 모두 나오거라! 오월이 오고, 겨울 간 그 날.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 32
Word count: 65
Der Müller. Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet. Da muß in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Thränen Die Menschen nicht sehn. Da halten die Englein Die Augen sich zu, Und schluchzen und singen Die Seele zur Ruh'. Der Bach. Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt. Da springen drei Rosen, Halb roth und halb weiß, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab, Und gehn alle Morgen Zur Erde herab. Der Müller. Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Du meinst es so gut: Ach, Bächlein, aber weißt du, Wie Liebe thut? Ach, unten, da unten, Die kühle Ruh'! Ach, Bächlein, liebes Bächlein, So singe nur zu.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
물방아꾼: 진실한 사랑이 헛되이 끝나면 꽃밭에선 백-합이 시들고. 보름달은 구름 속에 숨어 눈물조차 볼 수 없게 된다네. 천사들도 모두 두 눈을 감고 슬피 노래하리, 안식을 빌며. 시냇물: 사랑이 고통을 이겨내면 하늘엔 새로운 별이 빛나고 가시나무 끝엔 시들지 않을 붉고 흰 장미꽃 피어나리. 또 천사들은 모두 날개를 접고 아침마다 땅으로 내려오리. 물방아꾼: 아 냇물, 내 사랑아, 그 말 좋다만 아 냇물, 네가 알련, 사랑의 길? 아 저기, 저 밑에 안식 있네! 아 냇물, 내 사랑아, 노래해 다오.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 35
Word count: 73
Gute Ruh', gute Ruh'! Thu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu' ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Will betten dich kühl, Auf weichen Pfühl, In dem blauen krystallenen Kämmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht hinein, Blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tüchlein fein, Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis Alles wacht, Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid! Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht, Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
See other settings of this text.
First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
쉬어라, 편안히! 두 눈을 감고! 힘든 방랑길 끝났으니 모두 잊고 내 품에 오라. 바다로 너- 데려가리니. 포근한 자리에 뉘어 주리, 푸른 물빛의 조그만 방 안에. 이리 오라, 요정들아. 내 아기 흔들어 재워다오! 사냥꾼 나팔 소리 들리면 시냇물 소리로 너를 감싸리. 저리 가라, 파란 꽃들아! 잠든 아기 꿈 잘 꿀 수 있도록. 물러서라, 시냇가에서. 미운 여인아. 네 발소리에 잠 깨지 않게! 이리 다오, 네 손-수-건. 그의 두 눈을 가려 주리니. 잘 자라, 잘 자라! 오래 오래. 네 기쁨과 슬픔 모두 벗고! 보름날 밤, 안개 걷혀 저 하늘 그 얼마나 넓은 곳인가!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "시냇물의 자장가"This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 30
Word count: 90