Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Los cantos de la tarde
Song Cycle by Francesco Santoliquido (1883 - 1971)
View original-language texts alone: I canti della sera
Vieni! Sul bosco splende serena la notte dell'estate e l'assiolo canta. Vieni, ti volgio dir quel che non dissi mai. E sul sentiero fioriscono le stelle, magici fiori. Inoltriamoci insieme e là nel folto ti dirò perchè piansi una triste sera che non c'eri. Inoltriamoci insieme. Un mistero c'invita, Odi: l'assiolo canta.
Text Authorship:
- by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "L'assiolo canta"
Go to the general single-text view
¡Ven! Sobre el bosque serena resplandece la noche de verano y el búho canta. Ven, te quiero decir aquello que nunca te dije. Y en el sendero florecen las estrellas, flores mágicas. Entremos juntos y ahí en el arbusto te diré porqué lloré una tarde triste que no estabas. Entremos juntos. Un misterio nos invita, escucha: el búho canta.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "L'assiolo canta"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-10
Line count: 9
Word count: 59
Guarda, la luna nasce tutta rossa come una fiamma congelata nel cielo, Lo stagno la riflette e l'acqua mossa dal vento par rabbrividire al gelo. Che pace inmensa! il bosco addormentato, si riflette nello stagno. Quanto silenzio intorno! Dimmi: È un tramonto o un'alba per l'amor?
Text Authorship:
- by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "Alba di luna sul bosco"
Go to the general single-text view
Mira, la luna nace toda rosada como una llama congelada en el cielo, el estanque la refleja y el agua la mece al viento para sacudirle el hielo. ¡Qué paz inmensa! el bosque adormecido, se refleja en el estanque. ¡Cuánto silencio alrededor! Dime: ¿es el atardecer o el alba para el amor?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "Alba di luna sul bosco"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-01
Line count: 11
Word count: 52
È la sera. Dalla terra bagnata sale l'odore delle foglie morte. È l'ora delle campane, è l'ora in cui respiro il vano profumo d'un amore passato. E sogno e piango. È la sera. È la sera, una sera piena di campane, una sera piena di profumi, una sera piena di ricordi e di tristezze morte.
Text Authorship:
- by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "Tristezza crepuscolare"
Go to the general single-text view
Es la tarde. De la tierra bañada sale el olor de las hojas muertas. Es la hora de las campanadas, es la hora en que respiramos el vano perfume de un amor pasado. Y sueño y lloro. Es la tarde. Es la tarde, una tarde llena de campanadas, una tarde llena de perfumes, una tarde llena de recuerdos y de tristezas muertas.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "Tristezza crepuscolare"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-01
Line count: 12
Word count: 63
Non mi ricordo più quando noi c'incontrammo la prima volta ma fu certo una lontana sera tutta soffusa di pallide tristezze lungo un benigno mar! A noi giungevano di lontano suoni di campane e di greggi ed una pace strana ci veniva dal mare. Questo rammento! Cosa dicemmo quel giorno, Lo rammentate? Io non ricordo più. Ma che importa? Oggi mi fiorisce in cuore la dolcezza appassita di quell'ora lontana. E m'è dolce stringere nella mia la vostra mano bianca e parlarvi d'amor, anch'oggi vengono di lontano suoni di campane e di greggi e anch'oggi il mar come allora ci sorride lontano. Ma oggi forse m'amate un poco, non sorridete più. Ah! La vostra mano trema. Se oggi le belle labbra voi mi darete non scorderemo più questa dolce ora d'amor!
Text Authorship:
- by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "L'incontro"
Go to the general single-text view
¡No recuerdo cuando nos encontramos por vez primera pero seguro fue una tarde lejana toda cubierta de de pálidas tristezas al lado de un mar benigno! A nosotros llegan de lejos sonidos de campanas y de rebaños y una paz extaña nos venía del mar. ¡Esto recuerdo! Qué cosa dijismos aquel día, ¿lo recuerdas? Yo no recuerdo nada. Pero ¿qué importa? Hoy florece en el corazón la marchita dulzura de aquel lejano instante. Y he sujetado dulcemente en las mías su blanca mano y hablabamos de amor, hoy también llegan de lejos los sonidos de campanas y de rebaños y hoy también el mar como entonces nos sonríe lejano. Pero hoy quizás me amas un poco, no sonríes más. ¡Ah! Vuestra mano tiembla. Si hoy me dáis vuestros bellos labios no esconderemos más este dulce momento de amor.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Santoliquido (1883 - 1971), "L'incontro"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-01
Line count: 29
Word count: 139