Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tieck'in Magelone'sinden Romanslar
Translations © by Gül Sabar
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone
Keinen hat es noch gereut, Der das Roß bestiegen, Um in frischer Jugendzeit Durch die Welt zu fliegen. Berge und Auen, Einsamer Wald, Mädchen und Frauen Prächtig im Kleide, Golden Geschmeide, Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt. Wunderlich fliehen Gestalten dahin, Schwärmerisch glühen Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn. Ruhm streut ihm Rosen Schnell in die Bahn, Lieben und Kosen, Lorbeer und Rosen Führen ihn höher und höher hinan. Rund um ihn Freuden, Feinde beneiden, Erliegend, den Held -- Dann wählt er bescheiden Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt. Und Berge und Felder Und einsame Wälder Mißt er zurück. Die Eltern in Tränen, Ach, alle ihr Sehnen -- Sie alle verreinigt das lieblichste Glück. Sind Jahre verschwunden, Erzählt er dem Sohn In traulichen Stunden, Und zeigt seine Wunden, Der Tapferkeit Lohn. So bleibt das Alter selbst noch jung, Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 2, chapter heading: "Wie ein fremder Sänger an den Hof des Grafen von Provence kam"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ningú s’ha penedit encara", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niemand die een paard berijdt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "No one has yet regretted", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nessuno ancora si è pentito", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Niekada nesigailės", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Hiç kimse pişman olmadı, Atına atlayıp yollara düşen Henüz ışıldayan gençliğinde Dünyayı gezmek için . Dağlar ve ovalar, Issız ormanlar, Kızlar ve kadınlar Süslü elbiseler içindeki, altın takılarla; Formu güzel olan herşey onun hoşuna gider. Harikulade geçip gider Görüntüler, Coşkuyla yanar Arzular gençlikle mest olmuş ruhta. Ün, güller döker Çabucak onun yoluna, Sevişmek ve koklaşmak, Defne ve güller Onu daima daha da yüceltir. Etrafı neşe doludur, Düşmanlar kıskanır Kahramanı, yenilirken. Sonra o tevazu içinde En çok hoşuna giden genç kızı seçer. Sonra dağları ve tarlaları, ve ıssız ormanları Geride bırakır. Annesi, babası gözleri yaşlı, ah, onların özlemleri -- Hepsi sevgi dolu mutlulukta buluşurlar. Yıllar geçer, O oğluna anlatır Keyifli saatlerde Ve yaralarını gösterir, Kahramanlığının ödülü olan. Böylece yaşlılıkta hala genç kalmıştır, Bir ışık misali alacakaranlıkta.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 2, chapter heading: "Wie ein fremder Sänger an den Hof des Grafen von Provence kam"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 37
Word count: 124
Traun! Bogen und Pfeil Sind gut für den Feind, Hülflos alleweil Der Elende weint; Dem Edlen blüht Heil, Wo Sonne nur scheint, Die Felsen sind steil, Doch Glück ist sein Freund.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 3, chapter heading: "Wie der Ritter Peter von seinen Eltern zog"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En veritat! Arcs i fletxes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Van handboog en pijl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Verily! Bow and arrow", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invero! Arco e freccia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ei! Lankas, strėlė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Elbette! Yay ve ok Düşmana karşı gereklidir. Her zaman çaresiz olan Zavallı ağlar. Soyluya talih güler, Güneşin açtığı yerde; Kayalar sarptır, Ama şans onun dostudur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 3, chapter heading: "Wie der Ritter Peter von seinen Eltern zog"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 8
Word count: 25
Sind es Schmerzen, sind es Freuden, Die durch meinen Busen ziehn? Alle alten Wünsche scheiden, Tausend neue Blumen blühn. Durch die Dämmerung der Tränen Seh' ich [ferne]1 Sonnen stehn, - Welches Schmachten! welches Sehnen! Wag' ich's? soll ich näher gehn? Ach, und fällt die Träne nieder, Ist es dunkel um mich her; Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder, [Zukunft]2 ist von Hoffnung leer. So schlage denn, [strebendes]3 Herz, So fließet denn, Tränen, [herab]4, Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz, Leben ist [dunkeles]5 Grab, - Ohne Verschulden Soll [ich]6 erdulden? Wie ist's, daß mir im Traum Alle Gedanken Auf und nieder schwanken! Ich kenne mich noch kaum. O, hört mich, ihr gütigen Sterne, O höre mich, [grünende Flur]7, [Du, Liebe, den heiligen]8 Schwur: Bleib' ich ihr ferne, Sterb' ich gerne. Ach, nur [im Licht von]9 ihrem Blick Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Són dolors o són alegries", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tai skausmas, ar tai džiaugsmas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Weber: "neue" (new)
2 Weber: "Erde" (the earth)
3 Weber: "sterbendes" (dying)
4 Weber: "hinab" (out)
5 Brahms: "dunkles"
6 Weber: "ich's" (I)
7 Weber: "weite Nature" (wide Nature)
8 Weber: "Hört den ernsten" (Hear the serious)
9 omitted by Weber.
Textual variants provided by Peter W. Shea
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Bu keder mi sevinç mi Yüreğimi kaplayan? Bütün eski arzular yok oldu, Şimdi binlerce yeni çiçek açıyor. Bulanık gözyaşlarımın arasından Uzaklarda güneşler görüyorum. Bu nasıl bir helak oluş! Nasıl bir özlem! Cesaret göstermeli miyim? Yakınlaşmalı mıyım? Ah, gözyaşlarım dökülmeye başlayınca Etrafım karanlık oluyor; Arzularıma yanıt gelmezse Gelecek için umut yok demektir. Arzu dolu kalbim gümbürdesin, Gözyaşlarım dökülsün, Tutku çok derin bir acı, Yaşamsa karanlık bir mezar. Hiç suçsuzken yine de katlanmak zorunda mıyım? Nasıl oluyor da hayalimde Bütün düşünceler bocalayıp sarsılıyor? Artık kendimi tanıyamıyorum. Beni duyun, lütufkar yıldızlar, beni duyun yeşeren otlaklar, Ve sen aşk, duy kutsal yemini: Ondan uzak kalırsam ölümü yeğlerim. Ah, ah, ah! yalnızca onun bakışlarının ışığında Var olur yaşam, ümit ve mutluluk!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 4, chapter heading: "Peter sieht die schöne Magelone"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 29
Word count: 116
Liebe kam aus fernen Landen Und kein Wesen folgte ihr, Und die Göttin winkte mir, Schlang mich ein mit süßen Banden. Da begann ich Schmerz zu fühlen, Tränen dämmerten den Blick: Ach! was ist der Liebe Glück, Klagt' ich, wozu dieses Spielen? Keinen hab' ich weit gefunden, Sagte lieblich die Gestalt, Fühle du nun die Gewalt, Die die Herzen sonst gebunden. Alle meine Wünsche flogen In der Lüfte blauen Raum, Ruhm schien mir ein Morgentraum, Nur ein Klang der Meereswogen. Ach! wer löst nun meine Ketten? Denn gefesselt ist der Arm, Mich umfleucht der Sorgen Schwarm; Keiner, keiner will mich retten? Darf ich in den Spiegel schauen, Den die Hoffnung vor mir hält? Ach, wie trügend ist die Welt! Nein, ich kann ihr nicht vertrauen. O, und dennoch laß nicht wanken, Was dir nur noch Stärke gibt, Wenn die Einz'ge dich nicht liebt, Bleib nur bittrer Tod dem Kranken.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 5, chapter heading: "Wie der Ritter der schönen Magelone Botschaft sandte"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor arribà d’un país llunyà", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefde kwam uit verre landen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The goddess Love came from a far-off land", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore è arrivato da paesi lontani", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Meilė iš toli atėjo", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Aşk uzak diyarlardan ulaştı, Onu izleyen yoktu, O zaman tanrıça bana işaret verdi Ve beni tatlı bağlarla sarmaladı. O zaman ben acıyı hissetmeye başladım, Gözyaşlarım görüşümü puslandırdı. Ah, aşk mutluluğu nedir? Diye şikayet ettim, bu oyun niye? Uzun zamandır kimseyi bulamadım, Dedi tatlılıkla o varlık, Sen şimdi artık o gücü hisset, Kalpleri her zaman bağlayan. Arzularımın hepsi uçup yok oldu Masmavi kubbenin boşluğunda. Şöhret bana bir sabah rüyası gibi geldi, Yalnızca denizin dalgalanmalarının bir tınısıydı. Ah! Benim zincirlerimi kim çözer? Zira kollarım bağlı, Etrafım ise bir sürü dert dolu, Hiç kimse beni kurtarmayacak mı? Aynaya bakabilir miyim, Ümidin önüme tuttuğu? Ah, şu dünya ne aldatıcı! Hayır, ona güvenemem. Ah ama yine de sarsılmasına izin verme Sana hala güç veren şeyin, Şayet o biricik varlık seni sevmezsa Hastanın payı acı ölüm olacaktır.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 5, chapter heading: "Wie der Ritter der schönen Magelone Botschaft sandte"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 28
Word count: 131
[So willst]1 du des Armen Dich gnädig erbarmen? So ist es kein Traum? Wie rieseln die Quellen, Wie tönen die Wellen, Wie rauschet der Baum! Tief lag ich in bangen Gemäuern gefangen, Nun grüßt mich das Licht! Wie spielen die Strahlen! Sie blenden und malen Mein schüchtern Gesicht. Und soll ich es glauben? Wird keiner mir rauben Den köstlichen Wahn? Doch Träume entschweben, Nur lieben heißt leben; Willkommene Bahn! Wie frei und wie heiter! Nicht eile nun weiter, [Den]2 Pilgerstab fort! Du hast überwunden, Du hast ihn gefunden, Den seligsten Ort!
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 6, chapter heading: "Wie der Ritter Magelonen einen Ring übersandte"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Will you then take pity?", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Hensel: "Willst"
2 Hensel: "Der"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Yani sen bu zavallıya lutfedip merhamet gösterecek misin? Demek ki bu bir rüya değil? Pınarlar nasıl da fokurduyor, Dalgalar nasıl ses veriyor, Ağaç nasıl hışırdıyor! Yatıyordum öylece korkunç duvarların arasında tutuklu, İşte şimdi gün ışığı beni selamlıyor; Işıltılar nasıl da oyun oynuyor! Gözlerimi kamaştırıyor ve renklendiriyor Benim ürkek yüzümü. Pekiyi inanmalı mıyım? Kimse elimden almaya kalkmayacak mı Bu harikulade hayali? Ama hayaller kaçıp yok olur, Sadece sevmektir yaşamanın anlamı: Hoşgeldi kader yolu! Ne özgür ve nasıl da neşe dolu! Artık acele yok; Gezi bastonunu yok et! Sen kazandın, Sen onu buldun, Şu en mutlu beldeyi!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 6, chapter heading: "Wie der Ritter Magelonen einen Ring übersandte"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 24
Word count: 95
Wie soll ich die Freude, Die Wonne denn tragen? Daß unter dem Schlagen Des Herzens die Seele nicht scheide? Und wenn nun die Stunden Der Liebe verschwunden, Wozu das Gelüste, In trauriger Wüste Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn, Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn? Wie geht mit bleibehangnen Füßen Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt! Und wenn ich werde scheiden müssen, Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt! Schlage, sehnsüchtige Gewalt, In tiefer, treuer Brust! Wie Lautenton vorüberhallt, Entflieht des Lebens schönste Lust. Ach, wie bald Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt. Rausche, rausche weiter fort, Tiefer Strom der Zeit, Wandelst bald aus Morgen Heut, Gehst von Ort zu Ort; Hast du mich bisher getragen, Lustig bald, dann still, Will es nun auch weiter wagen, Wie es werden will. Darf mich doch nicht elend achten, Da die Einz'ge winkt, Liebe läßt mich nicht verschmachten, Bis dies Leben sinkt! Nein, der Strom wird immer breiter, Himmel bleibt mir immer heiter, Fröhlichen Ruderschlags fahr' ich hinab, Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 7, chapter heading: "Wie der edle Ritter wieder eine Botschaft empfing von der schönen Magelone"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "How can I endure the joy", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come riuscirò a sopportare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Bu sevinci, bu mutluluğu Nasıl taşımalıyım ki, Kalp çarpıntıları içinde Ruhum sona ermesin? Ve şayet aşkın saati Geçtiyse , Hırs niyedir, bu elem dolu çölde Zevksiz bir yaşam sürmek için, Artık dere boyunca çiçekler hiç açmıyorsa? Kurşun ağırlığındaki ayaklarla Zaman adım adım nasıl da yavaş geçer! Ve ben ayrılmak zorunda kalırsam Nasıl da tüy gibi hafifleyip uçar o adımlar! Gümbürde, özlem dolu güç İçimde, sadık yüreğimde! Lavta sesinin yansımaları nasıl etrafta tınlayıp biterse Yaşamın en güzel zevki de yok olur gider. Ah ne zaman Mutluluğa ereceğim? Çağla, çağıldamaya devam et Zamanın derin akıntısı, Sen de yakında değişirsin, dünden bugüne, Bir yerden öbürüne gidersin; Beni buraya kadar getirdin, Kah neşeli, kah sessiz, Ben şimdi devam etmeyi göze almak istiyorum, Ne olursa olsun. Kendimi bedbaht görmemeliyim Çünkü biricik sevdiğim bana el salladı; Aşk benim helak olmama izin vermeyecektir Bu hayat son buluncaya kadar. Hayır, bu akış hep daha rahat olacak, Gökkubbe benim için hep bulutsuz kalacak , Neşeli kürek çekişiyle ilerlemeye devam ediyorum, Aşkı ve hayatı birlikte mezara kadar taşıyacağım.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 7, chapter heading: "Wie der edle Ritter wieder eine Botschaft empfing von der schönen Magelone"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 36
Word count: 168
War es dir, dem diese Lippen bebten, Dir der dargebotne süße Kuß? Gibt ein irdisch Leben so Genuß? Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten, Alle Sinne nach den Lippen strebten! In den klaren Augen blickte Sehnsucht, die mir zärtlich winkte, Alles klang im Herzen wieder, Meine Blicke sanken nieder, Und die Lüfte tönten Liebeslieder! Wie ein Sternenpaar Glänzten die Augen, die Wangen Wiegten das goldene Haar, Blick und Lächeln schwangen Flügel, und die süßen Worte gar Weckten das tiefste Verlangen; O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot! Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 8, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone besuchte"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Era per a tu que aquests llavis tremolaven", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Was 't voor jou dat deze lippen beefden?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Was it you for whom these lips trembled", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fu per te, che queste labbra", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tai tau žėravo šitos lūpos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Senin için miydi bu dudakların titremesi, Senin için miydi o sunulan tatlı öpücük? Dünyevi bir yaşam böyle zevk verebilir mi? Ha!Işık ve parıltılar gözlerimin önünde nasıl da dansediyordu, Tüm duygularım o dudaklara yönelmişti! O ışıl ışıl gözlerde parıldıyordu Özlem, o bana zarafetle işaret ediyordu; Herşey, herşey yüreğimde yankılanıyordu, Bakışlarım aşağıya doğru iniyor Ve esintiler aşk şarkıları fısıldıyordu. Bir çift yıldız gibi Parlıyordu gözleri, yüzünü saran Altın sarısı saçları dalgalanıyordu, Bakışı ve gülüşü kanatlanmıştı, Ve hele o tatlı sözler en derin özlemi uyandırıyordu; O öpücük! Dudakların nasıl da ateş gibi kıpkırmızıydı! Ben o anda öldüm ve en güzel ölümde bir yaşam buldum.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 8, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone besuchte"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 18
Word count: 101
Wir müssen uns trennen, Geliebtes Saitenspiel, Zeit ist es, zu rennen Nach dem fernen, erwünschten Ziel. Ich ziehe zum Streite, Zum Raube hinaus, Und hab' ich die Beute, Dann flieg' ich nach Haus. Im rötlichen Glanze Entflieh' ich mit ihr, Es schützt uns die Lanze, Der Stahlharnisch hier. Kommt, liebe Waffenstücke, Zum Scherz oft angetan, Beschirmet jetzt mein Glücke Auf dieser neuen Bahn! Ich werfe mich rasch in die Wogen, Ich grüße den herrlichen Lauf, Schon mancher ward niedergezogen, Der tapfere Schwimmer bleibt obenauf. Ha! Lust zu vergeuden Das edele Blut! Zu schützen die Freude, Mein köstliches Gut! Nicht Hohn zu erleiden, Wem fehlt es an Mut? Senke die Zügel, Glückliche Nacht! Spanne die Flügel, Daß über ferne Hügel Uns schon der Morgen lacht!
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 9, chapter heading: "Turnier zu Ehren der schönen Magelone"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ens hem de separar", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wij moeten nu scheiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "We must part", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ci tocca separarci", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "O arfa brangioji, paliksiu tave", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Artık ayrılmalıyız, Sevgili lavtam, Zamanı geldi, gitme zamanı, Uzaklara, arzulanan hedefe. Ben savaşmaya gidiyorum, Yağmaya uzaklara. Avımı ele geçirince Eve döneceğim. Sabah kızıllığında Onunla kaçacağım, Bizi mızrak korur, Ve şu çelik zırh. Gelin sevgili silahlarım, Çoğu kez şaka niyetine takındım sizi, Şimdi mutluluğumu koruyun Bu yeni yolda! Kendimi hemen dalgalara atıyorum, O harikulade yolculuğu selamlıyorum; Bazıları derinlere sürüklendi Ama cesur yüzücü satıhta kalır. Ha! Ne zevktir akıtmak soylu kanını! Korumak için mutluluğumu, benim en değerli varlığımı! Aşağılanmanın acısını çekmemek için, Buna kimin cesareti yok ki? Salıver dizginlerini, mutlu gece! Kanatlarını aç ki Uzak tepelerden Artık sabah gülümsemeye başlasın.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 9, chapter heading: "Turnier zu Ehren der schönen Magelone"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 31
Word count: 98
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten Der [grünen]2, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser rauscht der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es lauschet der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, [Im]3 dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Hensel: "Schlaf im"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde Şu kararmaya başlayan gecenin: Çayırda çimenler hışırdıyor, Esinti var, gölgelik seni serinletiyor Ve işte gerçek aşk uyanıyor. Uyu, haydi uyu, Koru hafifçe hışırdıyor. Sonsuza kadar ben seninim. Susun, sinsi şarkılar, Ve bu tatlı uykuyu rahatsız etmeyin ! Tüm kuşlar kulak vermiş dinliyor, Gürültülü şarkılar susuyor, Kapat sevgilim gözlerini. Uyu, haydi uyu alaca karanlıkta, Ben senin koruyucun olacağım. Mırıldanmaya devam edin melodiler, Sen şırılda sessiz dere. Güzel aşk fantazileri Dile gelir melodilerde, Onu tatlı rüyalar izler. Fısıldayan koruda Altın renkli minik arılar uçuşuyor Ve vızlayarak seni uykuya davet ediyor.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 24
Word count: 92
So tönet denn, schäumende Wellen, Und windet euch rund um mich her! Mag Unglück doch laut um mich bellen, Erbost sein das grausame Meer! Ich lache den stürmenden Wettern, Verachte den Zorngrimm der Flut; O, mögen mich Felsen zerschmettern! Denn nimmer wird es gut. Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern, Im wäßrigen Tiefen vergehn! Mein Blick wird sich nie mehr erheitern, Den Stern meiner Liebe zu sehn. So wälzt euch bergab mit Gewittern, Und raset, ihr Stürme, mich an, Daß Felsen an Felsen zersplittern! Ich bin ein verlorener Mann.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 11, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone verließ"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desesperança", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vertwijfeling", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Disperazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Abejonė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Gümbürdeyin artık köpüren dalgalar, Sarın hep etrafımı! Kötü kader etrafımda tüm gücüyle havlayıp dursun, Öfke dolu olsun o zalim deniz ! Fırtınalı havaya gülerim, Dalgaların öfkesini küçümserim; Ah, kayalar beni paramparça edebilir, Zira hiçbir zaman iyiye gidiş olmayacak. Şikayet etmiyorum, batacak olsam da, Denizin dibinde yok olsam da! Gözlerim artık hiç parlamayacak Sevgilimin yıldızını görmek için. Dağların tepesinden çullanın üzerime yıldırımlarla, Kudurun kasırgalar,bana karşı Öyle ki kayalar çarpışıp parçalansın! Ben yitik bir adamım.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 11, chapter heading: "Wie Peter die schöne Magelone verließ"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 16
Word count: 73
Wie schnell verschwindet So Licht als Glanz, Der Morgen findet Verwelkt den Kranz, Der gestern glühte In aller Pracht, Denn er verblühte In dunkler Nacht. Es schwimmt die Welle Des Lebens hin, Und färbt sich helle, Hat's nicht Gewinn; Die Sonne neiget, Die Röte flieht, Der Schatten steiget Und Dunkel zieht. So schwimmt die Liebe Zu Wüsten ab, Ach, daß sie bliebe Bis an das Grab! Doch wir erwachen Zu tiefer Qual: Es bricht der Nachen, Es löscht der Strahl, Vom schönen Lande Weit weggebracht Zum öden Strande, Wo um uns Nacht.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 12, chapter heading: "Die Klagen der schönen Magelone"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe snel verdwijnen nu licht en glans", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come scompaiono rapidi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Ne çabuk yok oluyor Işığın parlaklığı, Sabah, solmuş buluyor Çiçek demetini, Dün ışıldıyordu Tüm ihtişamıyla, Ama işte soldular Karanlık gecede. İlerliyor dalgaları Hayatın Ve gittikçe rengi açılıyor Ama hiç kazanımı olmuyor. Güneş batıyor, Kızıllık yok oluyor, Gölgeler yükseliyor Ve karanlık basıyor. Böylece aşk sürükleniyor Çöllere doğru, Ah, keşke dayanabilse Mezara kadar! Ama biz uyanıyoruz Derin bir acıyla: Kayık parçalanıyor, Işık sönüyor! Güzel vatandan Çok uzaklara düşmüşüz, Issız bir sahile, Burada bizi saran karanlık gece.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 12, chapter heading: "Die Klagen der schönen Magelone"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 28
Word count: 74
Muß es eine Trennung geben, Die das treue Herz zerbricht? Nein, dies nenne ich nicht leben, Sterben ist so bitter nicht. Hör' ich eines Schäfers Flöte, Härme ich mich inniglich, Seh' ich in die Abendröte, Denk' ich brünstiglich an dich. Gibt es denn kein wahres Lieben? Muß denn Schmerz und [Trauer]1 sein? Wär' ich ungeliebt geblieben, Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein. Aber so muß ich nun klagen: Wo ist Hoffnung, als das Grab? Fern muß ich mein Elend tragen, Heimlich bricht das Herz mir ab.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 13, chapter heading: "Peter unter den Heiden"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hi pot haver una separació", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waartoe kan een scheiding dienen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Must there be a parting", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Deve quindi esserci una separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Negi išsiskirti lemta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "Trennung"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ayrılık olmalı mı, Vefalı kalbi parçalayan? Hayır ben buna yaşamak demem: Ölmek bile bu kadar acı değil. Bir çobanın kaval sesini duyduğumda içim parçalanıyor, Akşam kızıllığına bakınca Tutkuyla seni düşünüyorum. Hiç gerçek aşk yok mu? Hep acı ve ayrılık mı olmalı? Şayet sevilmemiş olsaydım Hala bir ümit ışığım olabilirdi. Ama şimdi yakınmak zorundayım: Mezardan başka nerede ümit var? Acımı çok uzaklara taşımak zorundayım. Gizli gizli kalbim parçalanıyor.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 13, chapter heading: "Peter unter den Heiden"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 16
Word count: 67
Geliebter, wo zaudert Dein irrender Fuß? Die Nachtigall plaudert Von Sehnsucht und [Kuß]1. Es flüstern die Bäume Im goldenen Schein, Es schlüpfen mir Träume Zum Fenster [herein]2. Ach! kennst du das Schmachten Der klopfenden Brust? Dies Sinnen und Trachten Voll Qual und voll Lust? Beflügle die Eile Und rette mich dir, Bei nächtlicher Weile Entfliehn wir von hier. Die Segel, sie schwellen, Die Furcht ist nur Tand: Dort, jenseit den Wellen Ist väterlich Land. Die Heimat entfliehet; -- So fahre sie hin! Die Liebe, sie ziehet Gewaltig den Sinn. Horch! wollüstig klingen Die Wellen im Meer, Sie hüpfen und springen Mutwillig einher, Und sollten sie klagen? Sie rufen nach dir! Sie wissen, sie tragen Die Liebe von hier.
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sevgilim, nerede ağırlaşıyor Yanılgı içindeki adımların? Bülbül söz ediyor Özlem ve öpücüklerden. Ağaçlar fısıldıyor Işıltılar içinde, Hayaller kayıp giriyor Penceremden içeri usulca Ah, hasret çekişini bilir misin Güm güm atan yüreğin? Ve şu duygu ve düşünceleri Acı ve haz dolu olan? Hızını kanatlandır Ve kurtar beni senin için, Gece aralığında Buradan kaçalım. Yelkenler kabarıyor, Korkunun hiç önemi yok, İşte dalgaların ötesinde Anavatan var. Evimiz uzaklaşıyor, İlerlemeye devam! Aşk yöneltiyor Duyguları tüm gücüyle. Dinle! Vecd içinde tınlıyor Denizde dalgalar, Onlar hopluyor ve sıçrayıp aşıyor birbirleri üzerinden neşeyle. Şikayet mi etmeliydiler? Onlar seni çağırıyor! Biliyorlar ki taşıdıkları Aşktır buradan.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 32
Word count: 97
Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt, Zurück bleibt alles Bangen, Die Brust mit neuem Mute strebt, Erwacht ein neu Verlangen. Die Sterne spiegeln sich im Meer, Und golden glänzt die Flut. Ich rannte taumelnd hin und her, Und war nicht schlimm, nicht gut. Doch niedergezogen Sind Zweifel und wankender Sinn; O tragt mich, ihr schaukelnden Wogen, Zur längst ersehnten Heimat hin. In lieber, dämmernder Ferne, Dort rufen heimische Lieder, Aus jeglichem Sterne Blickt sie mit sanftem Auge nieder. Ebne dich, du treue Welle, Führe mich auf fernen Wegen Zu der vielgeliebten Schwelle, Endlich meinem Glück entgegen!
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 15, chapter heading: "Wie Peter wieder zu Christen kam"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que alegre i fresc s’alça el meu ànim", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe opgewekt is mijn gemoed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "How happy and fresh my thoughts soar", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vivace e lieto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Užplūdo gaivūs vėl jausmai", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Ruhum nasıl da rahatladı, ferahladı, Tüm korkular geride kaldı. Yüreğim yeni bir atılımla çabalıyor Ve yeni bir arzu uyanıyor. Yıldızlar denize yansımış, Suyun akışı pırıl pırıl. Ben sarhoş gibi koşuyordum oradan oraya, Ne kötüydüm ne de iyi. Artık yok oldu Şüphe ve bocalayan düşünceler, Haydi götürün beni salınan dalgalar Uzun zamandır özlediğim ana vatana. O canım, alacakaranlık uzaklarda, Orada vatan şarkıları çınlıyor, Her yıldızdan O şefkatle aşağı bakıyor. Durul artık vefalı dalga, Götür beni uzaklardaki O çok sevilen kapıya, En sonunda, mutluluğuma.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 15, chapter heading: "Wie Peter wieder zu Christen kam"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 20
Word count: 82
Treue Liebe dauert lange, Überlebet manche Stund', Und kein Zweifel macht sie bange, Immer bleibt ihr Mut gesund. Dräuen gleich in dichten Scharen, Fordern gleich zum Wankelmut Sturm und Tod, setzt den Gefahren Lieb' entgegen, treues Blut. Und wie Nebel stürzt zurücke, Was den Sinn gefangen hält Und dem heitern Frühlingsblicke Öffnet sich die weite Welt. Errungen, Bezwungen Von Lieb' ist das Glück, Verschwunden Die Stunden, Sie fliehen zurück; Und selige Lust, Sie stillet, Erfüllet Die trunkene, wonneklopfende Brust; Sie scheide Von Leide Auf immer, Und nimmer Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust!
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 18, chapter heading: "Beschluss"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trouwe liefde duurt niet even", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "True love lingers long", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amore fedele ha lunga durata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Gerçek aşk uzun sürer, Bazı saatleri aşar, hayatta kalır. Hiçbir şüphe onu korkutamaz, Ruhu hep sağlıklı kalır. Bir sürü gözdağı verilir, Hemen kuşku ve kararsızlığa zorlanır, Fırtına ve ölüm, işte bu tehlikelere Gerçek aşk ile karşı durur sadık olan. Sis gibi yokoluverir Ruhu tutsak eden; İlkbaharın rahatlatıcı bakışına Tüm dünya kapılarını açar. Elde edilir Kazanılır Aşkla mutluluk, Kaybolan O saatler Geri gelir; Ve ilahi zevk O besleyip Kaplar Sarhoş olmuş, Mutlulukla çarpan yüreği. Uzaklaşsın Acıdan sonsuza dek, ve hiç bir zaman Kaybolmasın o tatlı, coşkun, ilahi zevk.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 18, chapter heading: "Beschluss"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 28
Word count: 87