Tieck'in Magelone'sinden Romanslar

Translations © by Gül Sabar

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 1430
Original language: Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone
1. Keinen hat es noch gereut [sung text checked 1 time]
Keinen hat es noch gereut,
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.

Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.

Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.

Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.

Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend, den Held --
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.

Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach, alle ihr Sehnen --
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.

Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niemand die een paard berijdt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "No one has yet regretted", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nessuno ancora si è pentito", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
1.
Hiç kimse pişman olmadı, 
Atına atlayıp yollara düşen 
Henüz ışıldayan gençliğinde 
Dünyayı gezmek için .

Dağlar ve ovalar, 
Issız ormanlar, 
Kızlar ve kadınlar 
Süslü elbiseler içindeki,
altın takılarla; 
Formu güzel olan herşey onun hoşuna gider.

Harikulade geçip gider
Görüntüler, 
Coşkuyla yanar 
Arzular gençlikle mest olmuş ruhta.

Ün, güller döker 
Çabucak onun yoluna, 
Sevişmek ve koklaşmak, 
Defne ve güller 
Onu daima daha da yüceltir.

Etrafı neşe doludur, 
Düşmanlar kıskanır 
Kahramanı, yenilirken. 
Sonra o tevazu içinde 
En çok hoşuna giden genç kızı seçer.

Sonra dağları ve tarlaları, 
ve ıssız ormanları 
Geride bırakır. 
Annesi, babası gözleri yaşlı, 
ah, onların özlemleri --
Hepsi sevgi dolu mutlulukta buluşurlar.

Yıllar geçer, 
O oğluna anlatır 
Keyifli saatlerde
Ve yaralarını gösterir,
Kahramanlığının ödülü olan. 
Böylece yaşlılıkta hala genç kalmıştır, 
Bir ışık misali alacakaranlıkta.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:15:37
Line count: 37
Word count: 124

Translation © by Gül Sabar
2. Traun! Bogen und Pfeil [sung text checked 1 time]
Traun! Bogen und Pfeil
Sind gut für den Feind,
Hülflos alleweil
Der Elende weint;
Dem Edlen blüht Heil,
Wo Sonne nur scheint,
Die Felsen sind steil,
Doch Glück ist sein Freund.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Van handboog en pijl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Verily! Bow and arrow", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invero! Arco e freccia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
2.
Elbette! Yay ve ok 
Düşmana karşı gereklidir. 
Her zaman çaresiz olan 
Zavallı ağlar.
Soyluya talih güler, 
Güneşin açtığı yerde; 
Kayalar sarptır, 
Ama şans onun dostudur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:16:02
Line count: 8
Word count: 25

Translation © by Gül Sabar
3. Sind es Schmerzen, sind es Freuden [sung text checked 1 time]
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.

Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich [ferne]1 Sonnen stehn, -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?

Ach, und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
[Zukunft]2 ist von Hoffnung leer.

So schlage denn, [strebendes]3 Herz,
So fließet denn, Tränen, [herab]4,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist [dunkeles]5 Grab, -

Ohne Verschulden
Soll [ich]6 erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.

O, hört mich, ihr gütigen Sterne,
O höre mich, [grünende Flur]7,
[Du, Liebe, den heiligen]8 Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.
Ach, nur [im Licht von]9 ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Weber: "neue" (new)
2 Weber: "Erde" (the earth)
3 Weber: "sterbendes" (dying)
4 Weber: "hinab" (out)
5 Brahms: "dunkles"
6 Weber: "ich's" (I)
7 Weber: "weite Nature" (wide Nature)
8 Weber: "Hört den ernsten" (Hear the serious)
9 omitted by Weber.
Textual variants provided by Peter W. Shea

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
3.
Bu keder mi sevinç mi 
Yüreğimi kaplayan? 
Bütün eski arzular yok oldu,
Şimdi binlerce yeni çiçek açıyor.

Bulanık gözyaşlarımın arasından 
Uzaklarda güneşler görüyorum. 
Bu nasıl bir helak oluş! Nasıl bir özlem! 
Cesaret göstermeli miyim? Yakınlaşmalı mıyım?

Ah, gözyaşlarım dökülmeye başlayınca 
Etrafım karanlık oluyor; 
Arzularıma yanıt gelmezse 
Gelecek için umut yok demektir.

Arzu dolu kalbim gümbürdesin,
Gözyaşlarım dökülsün, 
Tutku çok derin bir acı, 
Yaşamsa karanlık bir mezar.

Hiç suçsuzken 
yine de katlanmak zorunda mıyım? 
Nasıl oluyor da hayalimde 
Bütün düşünceler 
bocalayıp sarsılıyor? 
Artık kendimi tanıyamıyorum. 

Beni duyun, lütufkar yıldızlar,
beni duyun yeşeren otlaklar, 
Ve sen aşk, duy kutsal yemini: 
Ondan uzak kalırsam 
ölümü yeğlerim. 
Ah, ah, ah! yalnızca onun bakışlarının ışığında 
Var olur yaşam, ümit ve mutluluk! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:16:18
Line count: 29
Word count: 116

Translation © by Gül Sabar
4. Liebe kam aus fernen Landen [sung text checked 1 time]
Liebe kam aus fernen Landen
Und kein Wesen folgte ihr,
Und die Göttin winkte mir,
Schlang mich ein mit süßen Banden.

Da begann ich Schmerz zu fühlen,
Tränen dämmerten den Blick:
Ach! was ist der Liebe Glück,
Klagt' ich, wozu dieses Spielen?

Keinen hab' ich weit gefunden,
Sagte lieblich die Gestalt,
Fühle du nun die Gewalt,
Die die Herzen sonst gebunden.

Alle meine Wünsche flogen
In der Lüfte blauen Raum,
Ruhm schien mir ein Morgentraum,
Nur ein Klang der Meereswogen.

Ach! wer löst nun meine Ketten?
Denn gefesselt ist der Arm,
Mich umfleucht der Sorgen Schwarm;
Keiner, keiner will mich retten?

Darf ich in den Spiegel schauen,
Den die Hoffnung vor mir hält?
Ach, wie trügend ist die Welt!
Nein, ich kann ihr nicht vertrauen.

O, und dennoch laß nicht wanken,
Was dir nur noch Stärke gibt,
Wenn die Einz'ge dich nicht liebt,
Bleib nur bittrer Tod dem Kranken.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefde kwam uit verre landen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The goddess Love came from a far-off land", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore è arrivato da paesi lontani", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
4.
Aşk uzak diyarlardan ulaştı,
Onu izleyen yoktu, 
O zaman tanrıça bana işaret verdi 
Ve beni tatlı bağlarla sarmaladı.

O zaman ben acıyı hissetmeye başladım, 
Gözyaşlarım görüşümü puslandırdı. 
Ah, aşk mutluluğu nedir? 
Diye şikayet ettim, bu oyun niye?

Uzun zamandır kimseyi bulamadım, 
Dedi tatlılıkla o varlık, 
Sen şimdi artık o gücü hisset, 
Kalpleri her zaman bağlayan.

Arzularımın hepsi uçup yok oldu 
Masmavi kubbenin boşluğunda. 
Şöhret bana bir sabah rüyası gibi geldi, 
Yalnızca denizin dalgalanmalarının bir tınısıydı.

Ah! Benim zincirlerimi kim çözer? 
Zira kollarım bağlı,
Etrafım ise bir sürü dert dolu, 
Hiç kimse beni kurtarmayacak mı?

Aynaya bakabilir miyim,
Ümidin önüme tuttuğu?
Ah, şu dünya ne aldatıcı! 
Hayır, ona güvenemem.

Ah ama yine de sarsılmasına izin verme 
Sana hala güç veren şeyin, 
Şayet o biricik varlık seni sevmezsa 
Hastanın payı acı ölüm olacaktır.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:16:38
Line count: 28
Word count: 131

Translation © by Gül Sabar
5. So willst du des Armen [sung text checked 1 time]
So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Will you then take pity?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
5.
Yani sen bu zavallıya 
lutfedip merhamet gösterecek misin? 
Demek ki bu bir rüya değil? 
Pınarlar nasıl da fokurduyor, 
Dalgalar nasıl ses veriyor,
Ağaç nasıl hışırdıyor!

Yatıyordum öylece korkunç 
duvarların arasında tutuklu, 
İşte şimdi gün ışığı beni selamlıyor; 
Işıltılar nasıl da oyun oynuyor! 
Gözlerimi kamaştırıyor ve renklendiriyor
Benim ürkek yüzümü.

Pekiyi inanmalı mıyım? 
Kimse elimden almaya kalkmayacak mı
Bu harikulade hayali? 
Ama hayaller kaçıp yok olur, 
Sadece sevmektir yaşamanın anlamı: 
Hoşgeldi kader yolu!

Ne özgür ve nasıl da neşe dolu! 
Artık acele yok; 
Gezi bastonunu yok et! 
Sen kazandın, 
Sen onu buldun, 
Şu en mutlu beldeyi!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:16:52
Line count: 24
Word count: 95

Translation © by Gül Sabar
6. Wie soll ich die Freude [sung text checked 1 time]
Wie soll ich die Freude,
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?

Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?

Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!

Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer, treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach, wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.

Rausche, rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald, dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.

Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einz'ge winkt,
Liebe läßt  mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein, der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Ruderschlags fahr' ich hinab,
Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How can I endure the joy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come riuscirò a sopportare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
6.
Bu sevinci, bu mutluluğu 
Nasıl taşımalıyım ki, 
Kalp çarpıntıları içinde 
Ruhum sona ermesin?

Ve şayet aşkın saati 
Geçtiyse , 
Hırs niyedir, 
bu elem dolu çölde 
Zevksiz bir yaşam sürmek için, 
Artık dere boyunca çiçekler hiç açmıyorsa?

Kurşun ağırlığındaki ayaklarla 
Zaman adım adım nasıl da yavaş geçer! 
Ve ben ayrılmak zorunda kalırsam 
Nasıl da tüy gibi hafifleyip uçar o adımlar!

Gümbürde, özlem dolu güç 
İçimde, sadık yüreğimde! 
Lavta sesinin yansımaları nasıl etrafta tınlayıp biterse 
Yaşamın en güzel zevki de yok olur gider. 
Ah ne zaman 
Mutluluğa ereceğim? 

Çağla, çağıldamaya devam et 
Zamanın derin akıntısı, 
Sen de yakında değişirsin, dünden bugüne, 
Bir yerden öbürüne gidersin; 
Beni buraya kadar getirdin, 
Kah neşeli, kah sessiz, 
Ben şimdi devam etmeyi göze almak istiyorum, 
Ne olursa olsun.

Kendimi bedbaht görmemeliyim 
Çünkü biricik sevdiğim bana el salladı; 
Aşk benim helak olmama izin vermeyecektir 
Bu hayat son buluncaya kadar.
Hayır, bu akış hep daha rahat olacak, 
Gökkubbe benim için hep bulutsuz kalacak , 
Neşeli kürek çekişiyle ilerlemeye devam ediyorum, 
Aşkı ve hayatı birlikte mezara kadar taşıyacağım. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:17:10
Line count: 36
Word count: 168

Translation © by Gül Sabar
7. War es dir, dem diese Lippen bebten [sung text checked 1 time]
War es dir, dem diese Lippen bebten,
Dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten,
Alle Sinne nach den Lippen strebten!

In den klaren Augen blickte
Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,
Alles klang im Herzen wieder,
Meine Blicke sanken nieder,
Und die Lüfte tönten Liebeslieder!

Wie ein Sternenpaar
Glänzten die Augen, die Wangen
Wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel, und die süßen Worte gar
Weckten das tiefste Verlangen;
O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Was 't voor jou dat deze lippen beefden?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Was it you for whom these lips trembled", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fu per te, che queste labbra", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
7.
Senin için miydi bu dudakların titremesi,
Senin için miydi o sunulan tatlı öpücük? 
Dünyevi bir yaşam böyle zevk verebilir mi? 
Ha!Işık ve parıltılar gözlerimin önünde nasıl da dansediyordu, 
Tüm duygularım o dudaklara yönelmişti!

O ışıl ışıl gözlerde parıldıyordu 
Özlem, o bana zarafetle işaret ediyordu; 
Herşey, herşey yüreğimde yankılanıyordu, 
Bakışlarım aşağıya doğru iniyor 
Ve esintiler aşk şarkıları fısıldıyordu.

Bir çift yıldız gibi 
Parlıyordu gözleri, yüzünü saran 
Altın sarısı saçları dalgalanıyordu, 
Bakışı ve gülüşü kanatlanmıştı, 
Ve hele o tatlı sözler 
en derin özlemi uyandırıyordu; 
O öpücük! Dudakların nasıl da ateş gibi kıpkırmızıydı! 
Ben o anda öldüm ve en güzel ölümde bir yaşam buldum.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:17:30
Line count: 18
Word count: 101

Translation © by Gül Sabar
8. Wir müssen uns trennen [sung text checked 1 time]
Wir müssen uns trennen,
Geliebtes Saitenspiel,
Zeit ist es, zu rennen
Nach dem fernen, erwünschten Ziel.

Ich ziehe zum Streite,
Zum Raube hinaus,
Und hab' ich die Beute,
Dann flieg' ich nach Haus.

Im rötlichen Glanze
Entflieh' ich mit ihr,
Es schützt uns die Lanze,
Der Stahlharnisch hier.

Kommt, liebe Waffenstücke,
Zum Scherz oft angetan,
Beschirmet jetzt mein Glücke
Auf dieser neuen Bahn!

Ich werfe mich rasch in die Wogen,
Ich grüße den herrlichen Lauf,
Schon mancher ward niedergezogen,
Der tapfere Schwimmer bleibt obenauf.

Ha! Lust zu vergeuden
Das edele Blut!
Zu schützen die Freude,
Mein köstliches Gut!
Nicht Hohn zu erleiden,
Wem fehlt es an Mut?

Senke die Zügel,
Glückliche Nacht!
Spanne die Flügel,
Daß über ferne Hügel
Uns schon der Morgen lacht!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wij moeten nu scheiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "We must part", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ci tocca separarci", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
8.
Artık ayrılmalıyız, 
Sevgili lavtam, 
Zamanı geldi, gitme zamanı, 
Uzaklara, arzulanan hedefe. 

Ben savaşmaya gidiyorum,
Yağmaya uzaklara. 
Avımı ele geçirince 
Eve döneceğim. 

Sabah kızıllığında 
Onunla kaçacağım, 
Bizi mızrak korur, 
Ve şu çelik zırh.

Gelin sevgili silahlarım, 
Çoğu kez şaka niyetine takındım sizi, 
Şimdi mutluluğumu koruyun 
Bu yeni yolda!

Kendimi hemen dalgalara atıyorum, 
O harikulade yolculuğu selamlıyorum; 
Bazıları derinlere sürüklendi 
Ama cesur yüzücü satıhta kalır.

Ha! Ne zevktir akıtmak 
soylu kanını! 
Korumak için mutluluğumu, 
benim en değerli varlığımı! 
Aşağılanmanın acısını çekmemek için, 
Buna kimin cesareti yok ki? 

Salıver dizginlerini, 
mutlu gece! 
Kanatlarını aç ki 
Uzak tepelerden 
Artık sabah gülümsemeye başlasın.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:17:44
Line count: 31
Word count: 98

Translation © by Gül Sabar
9. Ruhe, Süßliebchen, im Schatten [sung text checked 1 time]
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
9.
Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde 
Şu kararmaya başlayan gecenin: 
Çayırda çimenler hışırdıyor, 
Esinti var, gölgelik seni serinletiyor 
Ve işte gerçek aşk uyanıyor. 
Uyu, haydi uyu, 
Koru hafifçe hışırdıyor. 
Sonsuza kadar ben seninim.

Susun, sinsi şarkılar,
Ve bu tatlı uykuyu rahatsız etmeyin !
Tüm kuşlar kulak vermiş dinliyor, 
Gürültülü şarkılar susuyor, 
Kapat sevgilim gözlerini.
Uyu, haydi uyu 
alaca karanlıkta, 
Ben senin koruyucun olacağım.

Mırıldanmaya devam edin melodiler, 
Sen şırılda sessiz dere. 
Güzel aşk fantazileri 
Dile gelir melodilerde, 
Onu tatlı rüyalar izler.
Fısıldayan koruda 
Altın renkli minik arılar uçuşuyor 
Ve vızlayarak seni uykuya davet ediyor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:17:58
Line count: 24
Word count: 92

Translation © by Gül Sabar
10. Verzweiflung [sung text checked 1 time]
So tönet denn, schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!

Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.

Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.

So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vertwijfeling", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Disperazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
10.
Gümbürdeyin artık köpüren dalgalar, 
Sarın hep etrafımı! 
Kötü kader etrafımda tüm gücüyle havlayıp dursun, 
Öfke dolu olsun o zalim deniz !

Fırtınalı havaya gülerim, 
Dalgaların öfkesini küçümserim; 
Ah, kayalar beni paramparça edebilir, 
Zira hiçbir zaman iyiye gidiş olmayacak.

Şikayet etmiyorum, batacak olsam da, 
Denizin dibinde yok olsam da! 
Gözlerim artık hiç parlamayacak 
Sevgilimin yıldızını görmek için. 

Dağların tepesinden çullanın üzerime yıldırımlarla, 
Kudurun kasırgalar,bana karşı
Öyle ki kayalar çarpışıp parçalansın! 
Ben yitik bir adamım.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:18:52
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Gül Sabar
11. Wie schnell verschwindet [sung text checked 1 time]
Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,

Der gestern glühte
In aller Pracht,
Denn er verblühte
In dunkler Nacht.

Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und färbt sich helle,
Hat's nicht Gewinn;

Die Sonne neiget,
Die Röte flieht,
Der Schatten steiget
Und Dunkel zieht.

So schwimmt die Liebe
Zu Wüsten ab,
Ach, daß sie bliebe
Bis an das Grab!

Doch wir erwachen
Zu tiefer Qual:
Es bricht der Nachen,
Es löscht der Strahl,

Vom schönen Lande
Weit weggebracht
Zum öden Strande,
Wo um uns Nacht.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe snel verdwijnen nu licht en glans", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come scompaiono rapidi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
11.
Ne çabuk yok oluyor 
Işığın parlaklığı, 
Sabah, solmuş buluyor 
Çiçek demetini,

Dün ışıldıyordu 
Tüm ihtişamıyla, 
Ama işte soldular
Karanlık gecede.

İlerliyor dalgaları 
Hayatın 
Ve gittikçe rengi açılıyor 
Ama hiç kazanımı olmuyor.

Güneş batıyor, 
Kızıllık yok oluyor, 
Gölgeler yükseliyor 
Ve karanlık basıyor.

Böylece aşk sürükleniyor
Çöllere doğru, 
Ah, keşke dayanabilse
Mezara kadar!

Ama biz uyanıyoruz
Derin bir acıyla:
Kayık parçalanıyor, 
Işık sönüyor!

Güzel vatandan 
Çok uzaklara düşmüşüz, 
Issız bir sahile,
Burada bizi saran karanlık gece.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:19:52
Line count: 28
Word count: 74

Translation © by Gül Sabar
12. Muß es eine Trennung geben [sung text checked 1 time]
Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und [Trauer]1 sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waartoe kan een scheiding dienen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Must there be a parting", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Deve quindi esserci una separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Trennung"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
12.
Ayrılık olmalı mı, 
Vefalı kalbi parçalayan?
Hayır ben buna yaşamak demem: 
Ölmek bile bu kadar acı değil.

Bir çobanın kaval sesini duyduğumda 
içim parçalanıyor,
Akşam kızıllığına bakınca 
Tutkuyla seni düşünüyorum.

Hiç gerçek aşk yok mu? 
Hep acı ve ayrılık mı olmalı? 
Şayet sevilmemiş olsaydım 
Hala bir ümit ışığım olabilirdi.

Ama şimdi yakınmak zorundayım: 
Mezardan başka nerede ümit var?
Acımı çok uzaklara taşımak zorundayım. 
Gizli gizli kalbim parçalanıyor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:21:45
Line count: 16
Word count: 67

Translation © by Gül Sabar
13. Geliebter, wo zaudert [sung text checked 1 time]
Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
13.
Sevgilim, nerede ağırlaşıyor
Yanılgı içindeki adımların? 
Bülbül söz ediyor
Özlem ve öpücüklerden.

Ağaçlar fısıldıyor 
Işıltılar içinde, 
Hayaller kayıp giriyor
Penceremden içeri usulca 

Ah, hasret çekişini bilir misin 
Güm güm atan yüreğin? 
Ve şu duygu ve düşünceleri 
Acı ve haz dolu olan?

Hızını kanatlandır 
Ve kurtar beni senin için, 
Gece aralığında 
Buradan kaçalım.

Yelkenler kabarıyor, 
Korkunun hiç önemi yok, 
İşte dalgaların ötesinde 
Anavatan var.

Evimiz uzaklaşıyor, 
İlerlemeye devam!
Aşk yöneltiyor 
Duyguları tüm gücüyle. 

Dinle! Vecd içinde tınlıyor
Denizde dalgalar, 
Onlar hopluyor ve sıçrayıp aşıyor 
birbirleri üzerinden neşeyle. 

Şikayet mi etmeliydiler? 
Onlar seni çağırıyor! 
Biliyorlar ki taşıdıkları 
Aşktır buradan.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:22:07
Line count: 32
Word count: 97

Translation © by Gül Sabar
14. Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt [sung text checked 1 time]
Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt,
Zurück bleibt alles Bangen,
Die Brust mit neuem Mute strebt,
Erwacht ein neu Verlangen.

Die Sterne spiegeln sich im Meer,
Und golden glänzt die Flut.
Ich rannte taumelnd hin und her,
Und war nicht schlimm, nicht gut.

Doch niedergezogen
Sind Zweifel und wankender Sinn;
O tragt mich, ihr schaukelnden Wogen,
Zur längst ersehnten Heimat hin.

In lieber, dämmernder Ferne,
Dort rufen heimische Lieder,
Aus jeglichem Sterne
Blickt sie mit sanftem Auge nieder.

Ebne dich, du treue Welle,
Führe mich auf fernen Wegen
Zu der vielgeliebten Schwelle,
Endlich meinem Glück entgegen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe opgewekt is mijn gemoed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How happy and fresh my thoughts soar", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vivace e lieto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
14.
Ruhum nasıl da rahatladı, ferahladı, 
Tüm korkular geride kaldı. 
Yüreğim yeni bir atılımla çabalıyor 
Ve yeni bir arzu uyanıyor.

Yıldızlar denize yansımış, 
Suyun akışı pırıl pırıl. 
Ben sarhoş gibi koşuyordum oradan oraya, 
Ne kötüydüm ne de iyi.

Artık yok oldu
Şüphe ve bocalayan düşünceler, 
Haydi götürün beni salınan dalgalar 
Uzun zamandır özlediğim ana vatana.

O canım, alacakaranlık uzaklarda, 
Orada vatan şarkıları çınlıyor, 
Her yıldızdan 
O şefkatle aşağı bakıyor.

Durul artık vefalı dalga, 
Götür beni uzaklardaki 
O çok sevilen kapıya, 
En sonunda, mutluluğuma.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:22:31
Line count: 20
Word count: 82

Translation © by Gül Sabar
15. Treue Liebe dauert lange [sung text checked 1 time]
Treue Liebe dauert lange,
Überlebet manche Stund',
Und kein Zweifel macht sie bange,
Immer bleibt ihr Mut gesund.

Dräuen gleich in dichten Scharen,
Fordern gleich zum Wankelmut
Sturm und Tod, setzt den Gefahren
Lieb' entgegen, treues Blut.

Und wie Nebel stürzt zurücke,
Was den Sinn gefangen hält
Und dem heitern Frühlingsblicke
Öffnet sich die weite Welt.

Errungen,
Bezwungen
Von Lieb' ist das Glück,
Verschwunden
Die Stunden,
Sie fliehen zurück;
Und selige Lust,
Sie stillet,
Erfüllet
Die trunkene, wonneklopfende Brust;
Sie scheide
Von Leide
Auf immer,
Und nimmer
Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trouwe liefde duurt niet even", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "True love lingers long", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amore fedele ha lunga durata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
15.
Gerçek aşk uzun sürer, 
Bazı saatleri aşar, hayatta kalır. 
Hiçbir şüphe onu korkutamaz, 
Ruhu hep sağlıklı kalır.

Bir sürü gözdağı verilir, 
Hemen kuşku ve kararsızlığa zorlanır, 
Fırtına ve ölüm, işte bu tehlikelere 
Gerçek aşk ile karşı durur sadık olan.

Sis gibi yokoluverir 
Ruhu tutsak eden; 
İlkbaharın rahatlatıcı bakışına 
Tüm dünya kapılarını açar.

Elde edilir
Kazanılır
Aşkla mutluluk,
Kaybolan 
O saatler 
Geri gelir; 
Ve ilahi zevk 
O besleyip
Kaplar 
Sarhoş olmuş, 
Mutlulukla çarpan yüreği.
Uzaklaşsın
Acıdan 
sonsuza dek, 
ve hiç bir zaman 
Kaybolmasın o tatlı, coşkun, ilahi zevk. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:22:50
Line count: 28
Word count: 87

Translation © by Gül Sabar