English translation of Venetianisches Gondellied
by Hans Sommer (1837 - 1922), "Venetianisches Gondellied", op. 10 no. 2 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 2, Braunschweig, LitolffNote: this is a translation of one multi-text setting.
Wenn durch die Piazetta Die Abendluft weht, So weißt du, Ninetta, Wer wartend dort steht. Du weißt, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, Du weisst, wie die Sehnsucht Im Herzen hier brennt. Ein Schifferkleid trag' ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag' ich: „Das Boot ist bereit! O, komm’! jetzt, wo Lune’n Noch Wolken umziehn, Laß durch die Lagunen, Geliebte uns fliehn!“
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Wenn leuchtend der Mond schon In silberner Pracht Am Himmelszelt strahlend Entgegen dir lacht, Denn harrend am Ufer Dein Liebster schon weilt, O denke die glückliche Stunde enteilt. Mit Mantel und Zither Ist er schon am Ort, Sein Sang dir verkündet: Dein Trauter ist dort; O komm jetzt, o komm jetzt Nicht immer wie heut, Nicht immer wie heut Ist das Boot schnell bereit.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
When through the piazzetta blows the cool night air Then, darling Ninetta, I'll come to you there. Beneath your mask, hiding, I'll know you from afar (2) As love knows, tho' clouding its own evening star. I'll masquerade for you as a fair Gondolier, And whisper, trembling -- "Our boat, love, is near!" Now come, under cover of the clouds by the moon ... Now come, fly with me, o'er the silent Lagoon.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
Go to the general single-text view
When the shining moon already In silvery splendour In the heavens beamingly Smiles at you, Then upon the shore Your beloved already waits anxiously, Oh realize that the happy Hour is passing rapidly away. With mantle and zither He is already present, His singing announces to you That your trusted lover is there; Oh come now, oh come now, Not always as it is today, Not always as it is today Shall the boat be ready so quickly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs, Shula Keller