LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,829)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translation of Venetianisches Gondellied

by Hans Sommer (1837 - 1922), "Venetianisches Gondellied", op. 10 no. 2 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 2, Braunschweig, Litolff

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
So weißt du, Ninetta,
Wer wartend dort steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
Du weisst, wie die Sehnsucht 
Im Herzen hier brennt.

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot ist bereit!
O, komm’! jetzt, wo Lune’n
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
Geliebte uns fliehn!“

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text with all available footnotes
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

Wenn leuchtend der Mond schon
In silberner Pracht
Am Himmelszelt strahlend
Entgegen dir lacht,
Denn harrend am Ufer
Dein Liebster schon weilt,
O denke die glückliche
Stunde enteilt.

Mit Mantel und Zither
Ist er schon am Ort,
Sein Sang dir verkündet:
Dein Trauter ist dort;
O komm jetzt, o komm jetzt
Nicht immer wie heut,
Nicht immer wie heut
Ist das Boot schnell bereit.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
When through the piazzetta 
blows the cool night air
Then, darling Ninetta, 
I'll come to you there.

Beneath your mask, hiding, 
I'll know you from afar
(2) As love knows, tho' clouding 
its own evening star.

I'll masquerade for you 
as a fair Gondolier,
And whisper, trembling --  
"Our boat, love, is near!"

Now come, under cover 
of the clouds by the moon ...
Now come, fly with me, 
o'er the silent Lagoon.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


When the shining moon already
In silvery splendour
In the heavens beamingly
Smiles at you,
Then upon the shore
Your beloved already waits anxiously,
Oh realize that the happy
Hour is passing rapidly away.

With mantle and zither
He is already present,
His singing announces to you
That your trusted lover is there;
Oh come now, oh come now,
Not always as it is today,
Not always as it is today
Shall the boat be ready so quickly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Sharon Krebs, Shula Keller
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris