Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Lay of Love and Death of Cornet Christoph Rilke, Part 1
Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)
View original-language texts alone: Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Erster Teil
"... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke auf Langenau Gränitz und Ziegra zu Linda mit seines in Ungarn gefallenen Bruders Christoph hinterlassenem Antheile am Gute Linda beliehen; doch mußte er einem Revers ausstellen nach welchem die Lehensreichung null und nichtig sein sollte im Falle sein Bruder Christoph (der nach beigebrachtem Totenschein als Cornet in der Compagnie des Freiherrn von Pirovano des kaiserl. österr. Heysterschen Regiments zu Roß . . . verstorben war) zurückkehrt . . . "
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, first published 1906
See other settings of this text.
". . . on the 24th November 1663 Otto von Rilke, of Langenau Gränitz and Ziegra in Linda, whose brother Christoph had fallen in Hungary, was endowed with his share of the Linda property in the form of a surety; however, in a disclaimer he had to declare that the grant would become null and void in the event that his brother Christoph (who, according to the death certificate that had been supplied, had died as a Cornet in the company of the Baron of Pirovano, of the Imperial Austrian Hyster Cavalry Regiment) were to return . . ."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 10
Word count: 99
Reiten, reiten, reiten, durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag. Reiten, reiten, reiten. Und der Mut ist so müde geworden und die Sehnsucht so groß. Es gibt keine Berge mehr, kaum einen Baum. Nichts wagt aufzustehen. Fremde Hütten hocken durstig an versumpften Brunnen. Nirgends ein Turm. Und immer das gleiche Bild. Man hat zwei Augen zuviel. Nur in der Nacht manchmal glaubt man den Weg zu kennen. Vielleicht kehren wir nächtens immer wieder das Stück zurück, das wir in der fremden Sonne mühsam gewonnen haben? Es kann sein. Die Sonne ist schwer, wie bei uns tief im Sommer. Aber wir haben im Sommer Abschied genommen. Die Kleider der Frauen leuchteten lang aus dem Grün. Und nun reiten wir lang. Es muß also Herbst sein. Wenigstens dort, wo traurige Frauen von uns wissen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906
See other settings of this text.
Riding, Riding, Riding, through the day, through the night, through the day. Riding, riding, riding. And courage has grown so tired, and longing so great. There are no more mountains, hardly a tree. Nothing dares to stand up. Foreign huts squat thirstily at muddied wells. Nowhere a tower. And always the same picture. One finds that one has two eyes too many. Only at night does one sometimes believe one knows the way. Perhaps at night we always return to the stretch of road that we gained so painfully under the foreign sun? It may be. The sun is heavy, as it is during the depth of our summer. But it was summer when we took our leave. The dresses of the women shimmered for a long time among the green. And now we are riding along. So it must be Autumn. At least in the place where sad women know of us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 153
(The following is a multi-text setting.)
Jemand erzählt von seiner Mutter. Ein Deutscher offenbar. Laut und langsam setzt er seine Worte: Wie ein Mädchen, das Blumen bindet, nachdenklich Blume um Blume probt und noch nicht weiß, was aus dem Ganzen wird -- : so fügt er seine Worte. Zu Lust? Zu Leide? Alle lauschen. Sogar das Spucken hört auf. Denn es sind lauter Herren, die wissen, was sich gehört. Und wer das Deutsche nicht kann in dem Haufen, der versteht es auf einmal, fühlt einzelne Worte: "Abends" . . . "Klein war . . ."
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 142.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Da sind sie alle einander nah, diese Herren, die aus Frankreich kommen und aus Burgund, aus den Niederlanden, aus Kärntens Tälern, von den böhmischen Burgen und vom Kaiser Leopold. Denn was der Eine erzählt, das haben auch sie erfahren und gerade so. Als ob es nur eine Mutter gäbe . . .
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 142.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Someone is talking of his mother. He apparently is German. Loudly and slowly he places his words: Like a girl who is assembling a flower bouquet, and who thoughtfully tries out flower after flower and does not yet know what it will become - that is how he structures his words. For fun? For ill? All listen. Even the spitting ceases. After all they are all gentlemen, who know what is proper. And those in this band who do not know German, suddenly understand it, feel individual words: "Evenings" ... "Was little..." [In this they are all close to each other, these gentlemen, who come from France and from Burgundy, from the Netherlands, from the valleys of Kaernten, from the bohemian castles and from Emperor Leopold. Because what one of them is recounting, they have also experienced, and just like that. As if there were only one mother... So one is riding into the evening, any evening. One is silent again, but the bright words are now being carried along. Then the Marquis lifts off his helmet. His dark hair is soft, and as he bends down his head, his hair spreads on his neck in a feminine fashion. Now von Langenau recognizes it as well: Far away something is towering into the gloaming, something slender, dark. A lonely column, half fallen apart. And after they have long passed it, later, it comes to him, that that had been a Madonna.]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906
Go to the general single-text view
In this they are all close to each other, these gentlemen, who come from France and from Burgundy, from the Netherlands, from the valleys of Kaernten, from the Bohemian castles and from Emperor Leopold. Because what one of them is recounting, they have also experienced, and just like that. As if there were only one mother . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, first published 1906
Go to the general single-text view
Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen -- : davon blendet das Land. Kommen bunte Buben gelaufen. Raufen und Rufen. Kommen Dirnen mit purpurnen Hüten im flutenden Haar. Winken. Kommen Knechte, schwarzeisern wie wandernde Nacht. Packen die Dirnen heiß, daß ihnen die Kleider zerreißen. Drücken sie an den Trommelrand. Und von der wilderen Gegenwehr hastiger Hände werden die Trommeln wach, wie im Traum poltern sie, poltern --. Und Abends halten sie ihm Laternen her, seltsame: Wein, leuchtend in eisernen Hauben. Wein? Oder Blut? -- Wer kanns unterscheiden?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, first published 1906
See other settings of this text.
A day among the army train. Swearing, colors, laughing: the country dazzles with it. Colorful boys come running. Tussling and yelling. Hussies with purple hats in their flood of hair. Signaling. Lansquenets come, iron-black as if the night were afoot. Hotly grabbing the hussies, so that their dresses are torn up. Pushing them against the edge of the drum. And the even wilder resistance of quick hands awakens the drums, as in a dream they rumble, rumble-. And in the evening they are holding lanterns for him, strange ones. Wine, aglow in iron helmets. Wine? Or Blood? Who can make out the difference?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 103
(The following is a multi-text setting.)
Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken.
Langsam malt er mit großen, ernsten, aufrechten Lettern:
"Meine gute Mutter,
"seid stolz: Ich trage die Fahne,
"seid ohne Sorge: Ich trage die Fahne,
"habt mich lieb: Ich trage die Fahne -- "
Dann steckt er den Brief zu sich in den Waffenrock,
an die heimlichste Stelle, ...
Und denkt: vielleicht findet ihn einmal Einer . . .
Und denkt: . . . ; denn der Feind ist nah.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 12, first published 1906
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 146.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Sie reiten über einen erschlagenen Bauer. Er hat die Augen weit offen und Etwas spiegelt sich drin; kein Himmel. Später heulen Hunde. Es kommt also ein Dorf, endlich. Und über den Hütten steigt steinern ein Schloß. Breit hält sich ihnen die Brücke hin. Groß wird das Tor. Hoch willkommt das Horn. Horch: Poltern, Klirren und Hundegebell! Wiehern im Hof, Hufschlag und Ruf.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 13, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Endgültige Fassung von 1906 Geschrieben 1899, Im Insel-Verlag zu Leipzig.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Von Langenau is writing a letter, lost in thought. He is drawing slowly with large, serious, upright letters: "My good mother, "Be proud: I am carrying the flag, "Be without worry. I am carrying the flag. "Love me: I am carrying the flag-" The he puts the letter under his uniform, in the most secret place, next to the rose petal. And thinks: he will soon be fragrant with it. And thinks: perhaps someone will find it one day... And thinks - ...; because the enemy is near.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 12, first published 1906
Go to the general single-text view
Their horses step over a slain peasant. He has his eyes wide open and something reflects in them; not the sky. Later dogs bark. That means that they finally have come upon a village. And above the huts rises a castle of stone. The broad bridge offers itself to them. The gate looms large. The high trumpet sounds a welcome. Listen: A racket, clattering, and dogs barking. Neighing in the courtyard, hoof-beats and shouts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 13, first published 1906
Go to the general single-text view