LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Knut W. Barde

Jemand erzählt von seiner Mutter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Jemand erzählt von seiner Mutter. 
Ein Deutscher offenbar. 
Laut und langsam setzt er seine Worte: 
Wie ein Mädchen, das Blumen bindet, 
nachdenklich Blume um Blume probt 
und noch nicht weiß, was aus dem Ganzen wird  -- :
so fügt er seine Worte. 
Zu Lust? Zu Leide? Alle lauschen. 
Sogar das Spucken hört auf. 
Denn es sind lauter Herren, die wissen, was sich gehört. 
Und wer das Deutsche nicht kann in dem Haufen, 
der versteht es auf einmal, fühlt einzelne Worte: 
"Abends" . . . "Klein war . . ."

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 142.


Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Jemand erzählt von seiner Mutter", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Jemand erzählt von seiner Mutter", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Jemand erzählt von seiner Mutter", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
  • by Bert Rudolf (1905 - 1992), "Jemand erzählt von seiner Mutter" [ soprano and string quartet ], from Rilke-Lieder, no. 3, Astoria Verlag GmbH / Hal Leonard Europe [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Jemand erzählt von seiner Mutter", 1944, published 1995 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Erster Teil, no. 3, Mainz: Schott Music GmbH & Co.
      • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Marco Zapparoli (b. 1960) , appears in L’Alfieri, copyright © ; composed by Hans Ludwig Hirsch.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Someone is talking of his mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quelqu'un parle de sa mère", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 87

Someone is talking of his mother
Language: English  after the German (Deutsch) 
Someone is talking of his mother.  
He apparently is German.  
Loudly and slowly he places his words:  
Like a girl who is assembling a flower bouquet, 
and who thoughtfully tries out 
flower after flower and does not yet know 
what it will become - that is how he structures his words. 
For fun? For ill?  All listen.  
Even the spitting ceases. 
After all they are all gentlemen, who know what is proper.  
And those in this band who do not know German, 
suddenly understand it, feel individual words: 
"Evenings" ... "Was little..." 

[In this they are all close to each other, these gentlemen, 
who come from France and from Burgundy, 
from the Netherlands, from the valleys of Kaernten, 
from the bohemian castles and from Emperor Leopold.  
Because what one of them is recounting, 
they have also experienced, and just like that.
As if there were only one mother... 

So one is riding into the evening, 
any evening. One is silent again, 
but the bright words are now being carried along.  
Then the Marquis lifts off his helmet.
His dark hair is soft, 
and as he bends down his head, 
his hair spreads on his neck in a feminine fashion.  
Now von Langenau recognizes it as well: 
Far away something is towering into the gloaming, 
something slender, dark. 
A lonely column, half fallen apart. 
And after they have long passed it, later, 
it comes to him, that that had been a Madonna.]














Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 239

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris