LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five Songs for Voice and Orchestra to Postcard Texts

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

View original-language texts alone: Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg

1. Schneesturm
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen.
Auch du hast sie, gleich der Natur.
Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch,
eh' das Gewölk sich verzog!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
1. Soul, you're more beautiful
Language: English 
Soul, you're more beautiful, deeper, after snowstorms.
Like Nature, you have storms, too.  
And over both still lie a melancholy air
like clouds that disperse but slowly.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27

Translation © by Anne Ozorio
2. Gewitterregen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
2. Have you seen the woods after rainstorms?
Language: English 
Have you seen the woods after rainstorms? 
Everything  reposes, gleams and is lovelier than before
See, Women, rainstorms are necessary too.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 3
Word count: 21

Translation © by Anne Ozorio
3. Über die Grenzen des All
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus;
Hattest nie Sorge um Hof und Haus!
Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -.
Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
3. Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully
Language: English 
Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully, 
You'd never worry about hearth and home.
Yet Life, and the dream of life - it can suddenly vanish.
Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 38

Translation © by Anne Ozorio
4. Nichts is gekommen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele.
Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet!
Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen
meine aschblonden seidenen Haare um mein bleiches Antlitz!

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
4. Nothing comes, nothing will ever come for my Soul
Language: English 
Nothing comes, nothing will ever come for my Soul.
I have waited, waited, oh waited !
The days are creeping past, they flutter away.
My ashblond silken hair blows pointlessly over my sallow face.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 33

Translation © by Anne Ozorio
5. Hier ist Friede
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!
Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid,
das mir die Seele verbrennt ...
Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen.
Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...

Text Authorship:

  • by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg

Go to the general single-text view

by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
5. Here's Peace. Here I can cry my heart out.
Language: English 
Here's Peace.  Here I can cry my heart out.
Here the incomprehensible immense pain
that burns my soul can find release. 
See, here there are no people, no settlements.
Here's Peace! Here the snow falls gently into flowing water.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 39

Translation © by Anne Ozorio
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris