Five Songs for Voice and Orchestra to Postcard Texts

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

Word count: 160
Original language: Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg
1. Schneesturm [sung text checked 1 time]
Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen.
Auch du hast sie, gleich der Natur.
Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch,
eh' das Gewölk sich verzog!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Soul, you're more beautiful", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bufera di neve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
1. Soul, you're more beautiful
Soul, you're more beautiful, deeper, after snowstorms.
Like Nature, you have storms, too.  
And over both still lie a melancholy air
like clouds that disperse but slowly.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27

Translation © by Anne Ozorio
2. Gewitterregen [sung text checked 1 time]
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Have you seen the woods after rainstorms?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Temporale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Valery Yerokhin) , "Грозовой дождь", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lluvia de tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
2. Have you seen the woods after rainstorms?
Have you seen the woods after rainstorms? 
Everything  reposes, gleams and is lovelier than before
See, Women, rainstorms are necessary too.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 3
Word count: 21

Translation © by Anne Ozorio
3. Über die Grenzen des All [sung text checked 1 time]
Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus;
Hattest nie Sorge um Hof und Haus!
Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -.
Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Oltre i confini dell'universo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
3. Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully
Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully, 
You'd never worry about hearth and home.
Yet Life, and the dream of life - it can suddenly vanish.
Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 39

Translation © by Anne Ozorio
4. Nichts is gekommen [sung text checked 1 time]
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele.
Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet!
Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen
meine aschblonden seidenen Haare um mein bleiches Antlitz!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Nothing comes, nothing will ever come for my Soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Niente è arrivato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
4. Nothing comes, nothing will ever come for my Soul
Nothing comes, nothing will ever come for my Soul.
I have waited, waited, oh waited !
The days are creeping past, they flutter away.
My ashblond silken hair blows pointlessly over my sallow face.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Anne Ozorio
5. Hier ist Friede [sung text checked 1 time]
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!
Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid,
das mir die Seele verbrennt ...
Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen.
Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Ozorio) , "Here's Peace. Here I can cry my heart out.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pace abita qui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
5. Here's Peace. Here I can cry my heart out.
Here's Peace.  Here I can cry my heart out.
Here the incomprehensible immense pain
that burns my soul can find release. 
See, here there are no people, no settlements.
Here's Peace! Here the snow falls gently into flowing water.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Anne Ozorio, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anne Ozorio.  Contact: anne.ozorio (AT) ntlworld (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 39

Translation © by Anne Ozorio