Six sacred songs after poems by Eichendorff

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Word count: 348
Original language: Sechs geistliche Lieder nach Gedichten von Eichendorff
Vergeht mir der Himmel 
von Staube schier
Herr, im Getümmel
zeig' dein Panier!

Wie schwank' ich s¨ndlich,
lässt du von mir:
unüberwindlich
bin ich mit dir!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Adoration", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Levant les yeux", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
1. Adoration
Heaven passes me by,
Utterly in the dust.
Lord, amid the tumult
Show me your banner!

How I falter in sin
When you depart from me:
Invincible
Am I with you!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 31

Translation © by Michael P. Rosewall
[Weil]1 jetzo alles stille ist
und alle Menschen schlafen,
mein' Seel' das ew'ge Licht begrüsst,
ruht wie ein Schiff in Hafen.

Der falsche Fleiß, die Eitelkeit, 
was keinen mag erlaben,
darin der Tag das Herz zerstreut,
liegt alles tief begraben.

Ein andrer König [wunderreich]2
mit königlichen Sinnen,
zieht herrlich ein im stillen Reich,
besteigt die ew'gen Zinnen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Accord", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto notturno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "Weit"
2 Wolf, Pfitzner: "wundergleich"


Researcher for this text: Virginia Knight
2. Accord
[Because] all is now so still
And everyone is asleep,
My soul hails the everlasting light,
Resting, like a harbored ship.

False piety and vanity,
Of which none wants a part,
And which waste the heart by day,
Lie deeply buried.

Another King, [marvelously endowed]
With royal mien,
Enters the silent realm in majesty,
And mounts the eternal battlements.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2011-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Michael P. Rosewall
3. Resignation [sung text checked 1 time]
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so [müd']2 gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Reinthaler: "trüb"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Come, comfort of the world, you still night
 Come, comfort of the world, you still night!
 How softly you climb from the hills!
 The breezes are all sleeping,
 only one sailor still, weary with travel,
 sings across the sea an evening song
 to praise God from the harbor.
 
 The years go by like clouds
 and leave me standing here alone;
 the world has forgotten me.
 Then amazingly, you came to me
 when I was here by the rustling wood,
 sitting lost in thought.
 
 O comfort of the world, you still night!
 The day has made me so weary;
 the wide sea is darkening already.
 Let me rest from joy and suffering
 until the eternal dawn
 illuminates the still wood throughout.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 18
Word count: 113

Translation © by Emily Ezust
4. Letzte Bitte [sung text checked 1 time]
Wie ein todeswunder Streiter, 
der den Weg verloren hat,
schwank' ich nun und kann nicht weiter,
von dem Leben sterbensmatt.
Nacht schon decket alle Müden,
und so still ist's um mich her,1
Herr, auch mir gib endlich Frieden,
denn ich wünsch' und hoff' nichts mehr!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Final prayer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf adds here: "Herr, gib Frieden!"

Researcher for this text: Virginia Knight
4. Final prayer
Like a mortally wounded warrior,
who has lost his way,
I begin to falter and cannot go on,
Worn to death by Life.
Now, night blankets all my weariness,
And it is so silent around me;
Lord, grant me peace!
Lord, grant me also ultimate peace,
As I desire and hope for nothing more!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 9
Word count: 54

Translation © by Michael P. Rosewall
Dein Wille, Herr, geschehe!
Verdunkelt schweigt das Land,
Im Zug der Wetter sehe
ich schauernd deine Hand.
O mit uns Sündern gehe
erbarmend ins Gericht!
Ich beug' im tiefsten Wehe
zum Staub mein Angesicht.
Dein Wille, Herr, geschehe!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Submission", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
5. Submission
Your will, Lord, be done!
Darken, quiet the land,
In the march of the storm,
Shuddering, I see your hand.
O, treat us sinners
With compassion in your judgment!
I bow in humblest grief,
With my face to the dust.
Your will, Lord, be done!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 9
Word count: 45

Translation © by Michael P. Rosewall
So laß herein nun brechen
die Brandung, wie sie will,
du darfst ein Wort nur sprechen,
so wird der Abgrund still.
Und bricht die letzte Brücke
zu dir, der treulich steht,
hebt über Not und Glücke
mich einsam das Gebet.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Elevation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élévation", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
6. Elevation
And now let the surging surf
Break through -- as you will it -
You only need to say a word,
And the chasm will be shuttered.
And if the last bridge to You,
Still standing, were to collapse,
Raise, above distress and happiness,
My solitary prayer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Michael P. Rosewall