Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Melancholy
Song Cycle by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916)
View original-language texts alone: Malinconia
Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde scherza argentea la luna; un molle albore ne l'ampia solitudin si diffonde: Amore amore! E l'usignol non canta. Ei piega lento su 'l curvo salcio la testina, e muore; pur l'estremo sospir gli strappa il vento: Amore amore!
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
The forest is sleeping, and through the branches' shadows Plays the silvery moon; the gentle dawn Can not disperse the loneliness: Love, love! The nightingale doesn't sing anymore. Tired she bows her head under the weeping willow, and dies; while the wind rustles a heavy sigh through its branches: Love, love!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 51
Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco tu alfin sorridi, ma il tuo cor si frange; quando ridendo tu mi stringi a 'l fianco, ma in fondo a te grave un'angoscia piange; un desiderio acuto di morire m'assal con voluttà tranquilla e mesta: vorrei porre la man su la tua testa e te sempre adorare e benedire; vorrei volare tra 'l baglior che scende in pioggia d'oro su 'l deserto lito, e per le nubi che 'l tramonto accende dileguare con te ne l'infinito.
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
When I watch you besottedly, until you finally give me a weak smile, oh you fickle heart; when will you come back to my side, you, who give me so much heartache. The hot desire to die Overwhelms me with calm, heartfelt need: I wish to lay my hand on your head And worship you and bless you forever. I want to fly with a stroke of lightning Through golden rain, across the stony desert, And with the clouds, whom the relentless wind Drives on eternally.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 12
Word count: 86
L'ora è tarda; deserto il mar si frange, e il gregge a 'l pian calò: una tristezza grave in cor mi piange, e sovra il lito io sto. Io mi struggo d'amore e di desío, ma tu non pensi a me: tu sei partito senza dirmi addio: perché, dimmi, perché?
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
It's late, deserted is the agitated sea, And the flock rests on the plain: Great sadness eats at my heart, And I feel petrified. I perish from love and desire, While you don't waste a thought about me... You went away without farewell: Why, tell me why?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 47
Or dunque addio! Con le pupille ardenti che mi pioveano in cor fiamme ed oblío, con le dolci pupille ancor mi tenti inutilmente: addio! Or che l'autunno muore, or che di noia pallido è il cielo, e lugubre il cipresso regna su 'l colle inseminato, or muoia, muoia l'amore anch'esso! Ahi! senza te sarà un'atroce smania la vita mia; ma nel mio freddo aspetto non vedrai quanto spasimo dilania il mio superbo petto. Oh! potess'io, freddissima ed inerte come l'inverno che avviluppa il mondo, trascorrere le lunghe ore deserte in un oblío profondo; e dileguarmi inconsciamente, al pari di rotta nave abbondonata a l'onda, che a poco a poco pe 'i silenti mari dilungasi e sprofonda.
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
So farewell! If flashing eyes, which Could burn my heart, flare up and die... If sweet regards in vain try to tempt me: farewell! If autumn dies, if all sorrows Fade away like the sky, and the cypresses' dark silhouette rises on the fertile hill, then dies then dies the exhausted love. Oh! Without you my life will be A terrible disaster, but in my lack-lustre existence I won't even notice when excruciating pain Tears me apart. Oh, my zest for life, you are cold and lifeless now Like the wintertime, which enfolds the world and Covers plains and deserts In deep oblivion. And I perish imperceptibly, like the ship Following its lonely course across the waves, little by little disappearing on the silent sea, Eventually absorbed by the horizon.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 20
Word count: 130
Chi sei tu che mi parli ove non s'ode respiro di viventi, oh! chi sei tu? Perché, invisibil démone custode, t'ho sempre al fianco, e non mi lasci più? Perché una cupa, inesorata, immane malinconia su 'l mio cervel piombò? Perché più nulla, ahi! nulla, mi rimane del divin sogno che il mio cor sognò?
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Who do you think you are, that you can insinuate That I should not listen to the breath of life1? Oh! Who do you think you are? Why, invisible, watchful demon, Are you always by my side and cease not to pester me? Why does a dark, relentless, enormous Melancholy melt into my heart? Why am I given none, alas, none Of the divine love for which my heart yearns?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 or "taste the essence of life"
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 8
Word count: 70