Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Nocturnes
Song Cycle by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)
View original-language texts alone: Vier Notturnos
Wär's dunkel, ich läg' im Walde, Im Walde rauscht's so sacht, Mit ihrem Sternenmantel Bedecket mich da die Nacht, Da kommen die Bächlein gegangen, Ob ich schon schlafen thu'? Ich schlaf' nicht, ich höre noch lange Den Nachtigallen zu, Wenn die Wipfel über mir schwanken, Es klingt die ganze Nacht, Das sind im Herzen die Gedanken, Die singen, wenn niemand wacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
See other settings of this text.
Would it were dark, I would lie in the wood, in the wood it rustles so gently; With it's coat of stars Night covers me there. There come the brooks if I am yet asleep? I don't sleep, by a long way I attend to the nightingales. When the treetops wave above me, they resound all night. Those are the thoughts in the heart - They sing when no one is left awake.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen Kommen so verworren her In dem linden Wellenschlagen. Wünsche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Räume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Träume? -- Schließ' ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 299. First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
Night is like a quiet sea: joy and sorrow and the laments of love become tangled up in the gentle throbbing of the waves. Desires are like clouds that sail through the quiet space: who can recognize in the mild wind whether they are thoughts or dreams? Even if my heart and mouth now are closed, that once so easily lamented to the stars, still, at the bottom of my heart there remains the gentle throbbing of those waves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Zwei Musikanten ziehn daher Vom Wald aus weiter Ferne, Der eine ist verliebt gar sehr, Der andre wär es gerne. Sie stehn allhier im kalten Wind Und singen schön und geigen: Ob nicht ein süßverträumtes Kind Am Fenster sich wollt' zeigen?
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Two musicians arrive here from a forest far away: one is very much in love, and the other wishes he were. They stand here in the cold wind and sing and play so fairly: Wouldn't some sweetly dreaming maiden like to appear at her window?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vor der Stadt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Wie schön hier zu verträumen Die Nacht im stillen Wald, Wenn in den dunklen Bäumen Das alte Märchen hallt. Die Berg' im Mondesschimmer Wie in Gedanken stehn, Und durch verworrne Trümmer Die Quellen klagend gehn. Denn müd' ging auf den Matten Die Schönheit nun zur Ruh', Es deckt mit kühlen Schatten Die Nacht das Liebchen zu. Das ist das irre Klagen In stiller Waldespracht, Die Nachtigallen schlagen Von ihr die ganze Nacht. Die Stern' gehen auf und nieder – Wann kommst du, Morgenwind, Und hebst die Schleier wieder Von dem verträumten Kind? Schon rührt sich's in den Bäumen, Die Lerche weckt sie bald – So will ich treu verträumen Die Nacht im stillen Wald.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1834
See other settings of this text.
First published in Dichter und ihre Gesellen in 1834.
How lovely it is here to dream away the night in the quiet woods, when in the dark trees the old fairy-tales echo. The mountains stand shimmering in the moonlight as if deep in thought, and through the tangled undergrowth the stream rambles, lamenting. For wearily upon the meadow, Beauty walks now to her rest, and with cool shadows Night covers up the dear one. There is an eerie lament in the quiet splendour of the wood: the nightingales sing about her the entire night. The stars rise and set -- When will you come, morning wind, and lift the [shadows]1 again from the dreaming child? There is already a rustling in the trees, The lark will awaken soon -- Thus would I like faithfully to dream away The night in the quiet woods.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1834
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles
"Die Nacht" = "The night"
"Nacht" = "Night"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133