Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

Word count: 499
Original language: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
1. Coro. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält [sung text checked 1 time]
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und Er unsrer Sach' nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo Er Israels Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Kędy Pan Bóg nama nie bywa w bliskości", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Filip Adam Zieliński [Guest Editor]
by Justus Jonas (1493 - 1555)
1. Chœur. Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous
Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous,
Quand nos ennemis sont en furie,
Et où il ne soutient pas notre cause
Là-haut au ciel,
Où il n'est pas le protecteur d'Israël,
Et ne contrarie pas lui-même la ruse de l'ennemi,
Alors tout est perdu pour nous.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"Coro. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" = "Chœur. Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous"
"Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" = "Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous"



This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
2. Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und -witz anfäht [sung text checked 1 time]
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;
Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Note: lines 1-2, 5-6, 11, 14, and 18 are by Justus Jonas; the rest are by an unknown author.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author and by Justus Jonas (1493 - 1555)
2. Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent
Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent,
Ne doit pas facilement nous effrayer ;
Car Dieu le Très-haut se tient près de nous
Et nous libère de leurs pièges.
Il est assis à la plus haute place,
Il découvrira leur mauvais conseil.
Ceux qui embrassent Dieu dans la foi,
Jamais il ne les abandonnera ou ne les délaissera ;
Il détruit les complots des méchants
Et contrarie leurs mauvaises actions.
Quand ils attaquent avec fourberie,
Méditant des ruses de serpent et des intrigues déloyales,
Pour réaliser leur but diabolique ;
Alors Dieu suit un autre chemin :
Il mène son peuple d'une main ferme,
À travers une mer de souffrance,vers la terre promise,
Où il bannira tous les malheurs.
C'est entre ses mains.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 18
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
3. Aria. Gleichwie die wilden Meereswellen [sung text checked 1 time]
Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Juste comme les vagues sauvages de l'océan", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Air. Juste comme les vagues sauvages de l'océan
Juste comme les vagues sauvages de l'océan,
Au milieu d'une tempête briseront un bateau,
La colère de l'ennemi fait rage
Et dérobe le bien le plus précieux de l'âme.
Ils cherchent maintenant à agrandir le royaume de Satan,
Et à faire couler le petit navire du Christ.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 6
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
4. Choral. Sie stellen uns wie Ketzern nach [sung text checked 1 time]
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten;
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
Muss ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Ils nous poursuivent comme hérétiques", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Justus Jonas (1493 - 1555)
4. Choral. Ils nous poursuivent comme hérétiques
Ils nous poursuivent comme hérétiques,
Ils ont soif de notre sang ;
Ils se proclament qu'ils sont chrétiens,
Et qu'ils adorent Dieu.
Ah Dieu, que ton nom précieux
Doive couvrir leur méchanceté.
Un jour tu te réveilleras.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 37

Translation © by Guy Laffaille
5. Choral e Recitativo. Auf sperren sie den Rachen weit [sung text checked 1 time]
Auf sperren sie den Rachen weit,
Bass: Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
Sie fletschen ihre Mörderzähne
Und wollen uns verschlingen.
Tenor: Jedoch,
Lob und Dank sei Gott allezeit;
Tenor: Der Held aus Juda schützt uns noch,
Es wird ihn' nicht gelingen.
Alt: Sie werden wie die Spreu vergehn,
Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn.
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr.
Bass: Gott wird die törichten Propheten
Mit Feuer seines Zornes töten
Und ihre Ketzerei verstören.
Sie werden's Gott nicht wehren.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral et récitatif. Ils ouvrent grand leurs gueules affamées", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Note: lines 1, 4, 6, 8, 11-12, and 16 are by J. Jonas; the rest are by an unknown author.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author and by Justus Jonas (1493 - 1555)
5. Choral et récitatif. Ils ouvrent grand leurs gueules affamées
Chœur : Ils ouvrent grand leurs gueules affamées,
Basse : Comme font les lions, avec des rugissements de colère ;
Ils grimacent en montrant leurs dents d'assassins
Chœur : Et veulent nous dévorer.
Ténor : Cependant,
Chœur : Louanges et grâces à Dieu ;
Ténor : Le héros de Juda nous protège encore,
Chœur : Ils ne réussiront pas.
Alto : Ils se disperseront comme l'ivraie,
Pendant que ses fidèles se tiendront comme les arbres verts.
Chœur : Il brisera leurs pièges
Et détruira leur fausse doctrine.
Basse : Dieu terrassera les faux prophètes
Avec le feu de sa colère
Et détruira leurs hérésies.
Chœur : Ils n'éviteront pas Dieu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
6. Aria. Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! [sung text checked 1 time]
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
    Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
    Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
    Denn denen, die auf Jesum hoffen,
    Steht stets die Tür der Gnaden offen;
    Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
    So werden sie mit Trost erquickt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
6. Air. Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !
Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !
Ne dis pas : les justes sont perdus,
La croix leur a donné une nouvelle naissance.
Car pour ceux qui croient en Jésus,
La porte de la grâce est toujours ouverte ;
Et quand la souffrance et le chagrin les oppressent,
Ils seront rafraîchis et réconfortés.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
7. Coro. Die Feind sind all in deiner Hand [sung text checked 1 time]
Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten.

Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht lass uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Les ennemis sont tous dans ta main", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Justus Jonas (1493 - 1555)
7. Chœur. Les ennemis sont tous dans ta main
Les ennemis sont tous dans ta main,
Avec toutes leurs pensées ;
Leurs attaques te sont connues, Seigneur,
Aide seulement à ne pas lâcher pied.
La raison combat la foi,
Et n'aura pas confiance dans l'avenir,
Quand toi, toi-même, tu réconforteras.

Le ciel et aussi la terre
Toi, Seigneur Dieu, tu les a créés ;
Fais que ta lumière brille pour nous,
Et que notre cœur soi illuminé
Par l'amour authentique de ta foi,
Constant jusqu'à la fin.
Laisse le monde se plaindre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille