Trois chants d'après La Fête à Solhaug de Henrik Ibsen

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Word count: 270
Original language: Drei Gesänge aus Henrik Ibsen "Das Fest auf Solhaug" (Gildet paa Solhaug)
1. Ballade, Gesang Margits [sung text checked 1 time]
Bergkönig ritt durch die Lande weit,
So traurig vergeh'n mir die Tage,
Er wollte sich frei'n die schönste Maid,
Ach, enden wird nie meine Klage!
 
Bergkönig ritt vor Herrn Kakons Tor,
Klein Kirsten strählte ihr Haar davor,
Bergkönig freite das schlanke Weib,
Umfing ihr mit silbernem Gürtel den Leib.
 
Bergkönig führte sie heim alsdann,
Zehn goldene Ringe steckt er ihr an.
Es kam und schwand wohl Jahr um Jahr,
Im Berge saß Kirsten auf immerdar.
 
Das Tal hat Vögel und Blumenpracht,
So traurig vergeh'n mir die Tage,
Im Berg ist Gold und ewige Nacht.
Ach, enden wird nie meine Klage!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ballade, chant de Margit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)
1. Ballade, chant de Margit
Le roi de la montagne chevauchait à travers la campagne,
Les jours s'écoulent si tristement pour moi,
Il voulait se marier avec la belle jeune fille,
Ah, ma plainte ne finira jamais !

Le roi de la montagne chevauchait devant la porte du seigneur Hakon,
La petite Kirsten peignait ses cheveux devant,
Le roi de la montagne épousa la mince jeune fille,
Il entoura son corps d'une ceinture d'argent.

Le roi de la montagne la conduisit ensuite à sa maison,
Il lui mit dix anneaux d'or,
Bien des années sont venues et ont passé,
Dans la montagne Kirsten était assise pour toujours.

La vallée a des oiseaux et la splendeur des fleurs,
Les jours s'écoulent si tristement pour moi,
Dans la montagne il y a l'or et la nuit éternelle,
Ah, ma plainte ne finira jamais !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:14:10
Line count: 16
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille
2. Gudmunds erster Gesang [sung text checked 1 time]
Ich wandelte sinnend allein auf der Halde
Da zwitscherten ringsum die Vöglein im Walde.
So hell erscholl ihr lustiges Lied.
Hör'an, hör'an, wie die Liebe im Herzen erblüht!
Sie wächst wie die eiche wohl Jahre lang,
Sie nährt sich von Sorgen, von Traum und Gesang,
Sie keimet geschwind in der flüchtigsten Stund'
Faßet sie Wurzel im Herzensgrund!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Gudmunds erster Gesang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)
2. Gudmunds erster Gesang
Je marchais seul en pensant sur la montagne,
Là les oiseaux chantaient tout autour dans la forêt.
Leur chanson joyeuse résonnait si brillamment.
Écoutez, écoutez, comme l'amour fleurit dans les cœurs !
Il pousse comme le chêne pendant bien des années,
Il se nourrit de soucis, de rêves et de chants,
Il pousse rapidement dans l'heure la plus fugitive,
Il prend racine au fond du cœur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:32:47
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
3. Gudmunds zweiter Gesang [sung text checked 1 time]
Ich fuhr wohl über Wasser
Und in die Ferne weit,
Als ich zurück zur Heimet kam,
Freit'ich  die schönste Maid.
 
Es war die Elfenfraue,
Die tät's mit Zürnen seh'n,
Und nimmer soll sein feines Lieb
Mit ihm zur Kirche geh'n.
 
Hör'an, du Elfenfraue,
Laß fahren die Beschwer!
Zwei Herzen, die sich lieben,
Die trennst du nimmermehr!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deuxième chant de Gudmund", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)
3. Deuxième chant de Gudmund
J'ai bien navigué sur les eaux,
Et là-bas au loin,
Comme je revenais vers la patrie,
J'ai épousé la plus belle des jeunes filles.

Il y avait la reine des elfes,
Qui regardait avec colère :
Et son bel amour jamais
N'ira avec lui à l'église.

Écoute-moi, reine des elfes,
Laisse aller ton grief !
Deux cœurs qui s'aiment,
Tu ne les sépareras jamais plus !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:35:58
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille