Les membres de notre Jésus

Song Cycle by Dietrich Buxtehude (1637 - 1707)

Word count: 748
Original language: Membra Jesu nostri
"Ecce super montes pedes evangelizantis
et annuntiantis pacem."1

Salve mundi salutare,
Salve, salve, Jesu care!
Cruci tuae me aptare
Vellem vere, tu scis quare,
Da mihi tui copiam.

Clavos pedum, plagas duras
Et tam graves impressuras
Circumplector cum affectu,
Tuo pavens in aspectu,
Tuorum memor vulnerum.

Dulcis Jesu, pie Deus,
Ad te clamo, licet reus:
Praebe mihi te benignum,
Ne repellas me indignum
De tuis sanctis pedibus.

"Ecce super montes pedes evangelizantis
et annuntiantis pacem."

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux pieds", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Nahum 2,1

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
1. Aux pieds
Voici sur les montagnes les pieds de celui qui porte la bonne nouvelle
et annonce la paix.

Salut au sauveur du monde,
Salut cher Jésus !
Sur ta croix je voudrais être attaché
Vraiment, tu sais pourquoi,
Donne-moi ta force.

Les clous dans tes pieds, les coups sévères,
Et les marques si graves
Je les embrasse avec amour,
Troublé à ta vue,
Me souvenant de tes blessures.

[...
...
...
...
...]

Voici sur les montagnes les pieds de celui qui porte la bonne nouvelle
et annonce la paix.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 19
Word count: 89

Translation © by Guy Laffaille
"Ad ubera portabimini, et super genua
Blandientur vobis."1

Salve Jesu, rex sanctorum,
Spes votiva peccatorum,
Crucis ligno tanquam reus,
Pendens homo, verus Deus,
Caducis nutans genibus!

Quid sum tibi responsurus,
Actu vilis, corde durus?
Quid rependam amatori,
Qui elegit pro me mori,
Ne dupla morte morerer?

Ut te quaeram mente pura,
Sit haec mea prima cura,
Non est labor nec gravabor:
Sed sanabor et mundabor,
Cum te complexus fuero.

"Ad ubera portabimini, et super genua
Blandientur vobis."

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux genoux", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Jes. 66, 12

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
2. Aux genoux
Vous serez portés au sein
et caressés sur les genoux.

Salut Jésus, roi des Saints,
Espoir des prières des pécheurs,
Sur le bois de la croix comme un coupable,
Un homme est accroché, le vrai Dieu,
Vacillant sur ses genoux fragiles.

Que te répondre,
Vil comme je suis dans mes actions et dur dans mon cœur ?
Que donner en échange à celui qui aime,
Qui a choisi de mourir pour moi,
À moins de mourir une deuxième fois ?

Pour que je te cherche avec un esprit pur,
Sois mon premier souci,
Ce n'est pas une peine ni un poids,
Mais je serai guéri et purifié,
Quand je t'embrasserai.

Vous serez portés au sein
et caressés sur les genoux.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 19
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
"Quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum?"1

Salve Jesu, pastor bone,
Fatigatus in agone,
Qui per lignum es distractus
Et ad lignum es compactus
Expansis sanctis manibus.

Manus sanctae, vos amplector
Et gemendo condelector,
Grates ago plagis tantis,
Clavis duris, guttis sanctis,
Dans lacrimas cum osculis.

In cruore tuo lotum
Me commendo tibi totum,
Tuae sanctae manus istae
Me defendant, Jesu Christe,
Extremis in periculis.

"Quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum ?"

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux mains", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Zach. 13, 6

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
3. Aux mains
Que sont ces blessures au milieu de tes mains ?

Salut Jésus, bon pasteur,
Épuisé dans l'agonie,
Qui es tourmenté sur le bois,
Et cloué sur le bois,
Tes mains sacrées étendues.

Mains sacrées, je vous embrasse,
Et en gémissant je me délecte,
Je donne des remerciements pour tant de plaies,
Les clous durs, les gouttes sacrées,
Donnant des larmes avec des baisers.

Lavé dans ton sang
Je me confie tout à toi,
Que ces mains sacrées qui sont tiennes
Me défendent, Jésus Christ,
Dans les périls extrêmes.

Que sont ces blessures au milieu de tes mains ?

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 17
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
"Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
Columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae."1

Salve latus salvatoris,
In quo latet mel dulcoris.
In quo patet vis amoris,
Ex quo scatet fons cruoris,
Qui corda lavat sordida.

Ecce tibi appropinquo,
Parce, Jesu, si delinquo,
Verecunda quidem fronte,
Ad te tamen veni sponte
Scrutari tua vulnera.

Hora mortis meus flatus
Intret, Jesu, tuum latus,
Hinc expirans in te vadat,
Ne hunc leo trux invadat,
Sed apud te permaneat.

"Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
Columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae."

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au flanc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Cant. Cantic. 2, 13-14

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
4. Au flanc
Lève-toi mon amie, ma belle, et viens,
Ma colombe dans les trous de la pierre, dans la cavité du mur.

Salut flanc du sauveur,
Dans lequel le miel de la douceur est caché,
Dans lequel est visible la force de l'amour,
Duquel jaillit le flot du sang,
Qui lave les cœurs vils.

Voici que je m'approche de toi,
Pardonne, Jésus, si je faute,
La honte au front,
Pourtant je suis venu à toi spontanément
Pour examiner tes blessures.

À l'heure de la mort que mon souffle
Pénètre, Jésus, dans ton flanc,
D'ici en mourant qu'il aille en toi,
Pour que le lion sauvage ne le saisisse pas,
Mais qu'il demeure auprès de toi.

Lève-toi mon amie, ma belle, et viens,
Ma colombe dans les trous de la pierre, dans la cavité du mur.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 19
Word count: 133

Translation © by Guy Laffaille
5. Ad pectus [sung text checked 1 time]
"Sicut modo geniti infantes rationabiles, et
sine dolo (lac) concupiscite, ut in eo crescatis in salutem.
Si tamen gustastis, quoniam dulcis est Dominus."1

Salve, salus mea, Deus,
Jesu dulcis, amor meus,
Salve, pectus reverendum,
Cum tremore contingendum,
Amoris domicilium.

Pectus mihi confer mundum,
Ardens, pium, gemebundum,
Voluntatem abnegatam,
Tibi semper conformatam,
Juncta virtutum copia.

Ave, verum templum Dei,
Precor miserere mei,
Tu totius arca boni,
Fac electis me apponi,
Vas dives, Deus omnium.

"Sicut modo geniti infantes rationabiles, et
sine dolo (lac) concupiscite, ut in eo crescatis in salutem. 
Si tamen gustastis, quoniam dulcis est Dominus."

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la poitrine", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Petr. 2, 2-3

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
5. À la poitrine
Comme des nouveaux-nés doués de raison,
désirez un lait sans défaut, pour que par lui vous croissiez dans le salut,
si au moins vous avez goûté combien le Seigneur est doux.

Salut mon salut, Dieu,
Doux Jésus, mon amour,
Salut, poitrine à révérer,
À être touchée en tremblant,
Demeure de l'amour.

Donne-moi une poitrine nette,
Ardente, pieuse, gémissante,
Une volonté qui refuse absolument,
Toujours modelée sur toi,
Jointe à l'abondance des vertus.

Salut, vrai temple de Dieu,
Je te prie d'avoir pitié de moi,
Toi l'arche de tout bien,
Fais que je sois placé parmi les élus,
Vase divin, Dieu de tout.

Comme des nouveaux-nés doués de raison,
désirez un lait sans défaut, pour que par lui vous croissiez dans le salut,
si au moins vous avez goûté combien le Seigneur est doux.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 21
Word count: 133

Translation © by Guy Laffaille
"Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa."1

Summi regis cor, aveto,
Te saluto corde laeto,
Te complecti me delectat
Et hoc meum cor affectat,
Ut ad te loquar animes.

Per medullam cordis mei,
Peccatoris atque rei,
Tuus amor transferatur,
Quo cor tuum rapiatur
Languens amoris vulnere.

Viva cordis voce clamo,
Dulce cor, te namque amo,
Ad cor meum inclinare,
Ut se possit applicare
Devoto tibi pectore.

"Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa."

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au cœur", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Cant. cantic. 4, 9

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
6. Au cœur
Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse.

Cœur du plus haut des rois, salut,
Je te salue d'un cœur joyeux,
T'embrasser me délecte,
Et cela atteint mon cœur,
À te parler, dispose-le.

Par le milieu de mon cœur,
De pécheur et d'accusé,
Que ton amour soit porté,
Par qui ton cœur a été saisi,
Languissant des blessures de l'amour.

J'appelle avec la voix vive du cœur,
Doux cœur, car je t'aime,
Pour t'incliner vers mon cœur,
Pour qu'il puisse se mettre
Dévotement contre ta poitrine.

Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 17
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
7. Ad faciem [sung text checked 1 time]
"Illustra faciem tuam super servum tuum;
salvum me fac in misericordia tua."1

Salve, caput cruentatum,
Totum spinis coronatum,
Conquassatum, vulneratum,
Arundine verberatum,
Facie sputis illita.

Dum me mori est necesse,
Noli mihi tunc deesse,
In tremenda mortis hora
Veni, Jesu, absque mora,
Tuere me et libera.

Cum me jubes emigrare,
Jesu care, tunc appare,
O amator amplectende,
Temet ipsum tunc ostende
In cruce salutifera.

Amen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au visage", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 from the Bible: Ps. 31, 17

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Arnulf of Leuven (c1200 - 1250)
7. Au visage
Éclaire ton visage sur ton serviteur,
fais que je sois sauvé dans ta miséricorde.

Salut, tête ensanglantée,
Toute couronnée d'épines,
Brisée, blessée,
Battue avec des verges,
Visage souillé de crachats.

Quand il sera nécessaire pour moi de mourir,
Ne me manque pas alors,
À l'heure terrible de la mort,
Viens, Jésus, sans délai,
Veille sur moi et libère-moi !

Quand tu m'ordonneras de partir,
Cher Jésus, apparais alors,
Ô ami à embrasser,
Alors montre-toi
Sur la croix salvatrice.

Amen.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-12-09
Line count: 18
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille